Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, David a dit à son sujet :
“Je voyais continuellement le Seigneur devant moi,
il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. (Actes 2:25)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, David dit à son sujet : “Je garde constamment Jéhovah devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à ma droite, je suis inébranlable. (Actes 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  David en effet dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  David en effet dit à son sujet: Je voyais d'avance mon Seigneur devant moi constamment car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyez ce que David dit à son sujet : Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux ; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler ? (Actes 2:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  David a parlé de Jésus en disant :
   “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi.
   Oui, quand il est près de moi,
   je ne tombe pas. (Actes 2:25)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, David dit de lui: Je voyais le Seigneur constamment devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas. (Actes 2:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur près de moi, parce qu'il se tient à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car David dit à son sujet : ‘ J’avais constamment Jéhovah devant mes yeux ; parce qu’il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. (Actes 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, c'est de lui que parle le psaume de David : Je regardais le Seigneur sans relâche, s'il est à mon côté, je ne tombe pas. (Actes 2:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car David a dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, David dit de lui: ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite: je ne chancellerai pas. (Actes 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  David en effet dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  David, en effet, dit à son sujet: Je voyais constamment le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas. (Actes 2:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  David, en effet, déclare à son sujet: Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas. (Actes 2:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  David dit en effet à son sujet : Je regardais constamment le Seigneur présent devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne chancelle pas. (Actes 2:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Actes 2:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car David dit de lui: Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu'Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé; (Actes 2:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le *Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Actes 2:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. (Actes 2:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car David dit de lui : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé ; (Actes 2:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'Il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé, (Actes 2:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé: (Actes 2:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Actes 2:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear (Actes 2:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω (Actes 2:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ (Actes 2:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique