Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.  (Actes 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne. (Actes 2:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. (Actes 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.  (Actes 2:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  lui que Dieu a relevé, le délivrant des affres de l'Hadès puisqu'il n'était pas possible qu'il soit dominé par lui. (Actes 2:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne. (Actes 2:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité : le royaume des morts ne pouvait pas le garder. (Actes 2:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. (Actes 2:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n'avait pas le pouvoir de le garder. (Actes 2:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Dieu a brisé les liens de la mort: il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif. (Actes 2:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Dieu l'a ressuscité; il l'a délivré des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Dieu l’a ressuscité en déliant les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle. (Actes 2:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. (Actes 2:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, Dieu l'a ressuscité en mettant fin aux douleurs de la mort, car il n'était pas possible qu'elle le retienne en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. (Actes 2:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Elohîms l’a relevé; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle. (Actes 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais Dieu l'a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir; (Actes 2:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât; (Actes 2:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il restât en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. (Actes 2:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en sa puissance. (Actes 2:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Actes 2:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dieu l'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'il y fût retenu. (Actes 2:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Actes 2:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu. (Actes 2:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance. (Actes 2:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Actes 2:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Actes 2:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance. (Actes 2:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de l’enfer, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu ; (Actes 2:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu; (Actes 2:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu. (Actes 2:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Actes 2:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo (Actes 2:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου (Actes 2:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃ (Actes 2:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique