Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cet homme, livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu'il avait formé d'avance, vous l'avez fait attacher sur une croix et tuer par des gens sans foi.  (Actes 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cet homme qui a été livré conformément à la volonté arrêtée et à la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à un poteau par la main d’individus qui méprisent la loi, et vous l’avez supprimé. (Actes 2:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie], (Actes 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur le bois par la main des impies. (Actes 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l’avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies ;  (Actes 2:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  lui par le dessein déterminé et la prescience de Dieu livré, en [le] prenant par la main des sans loi, en le fixant, vous [l']avez supprimé. (Actes 2:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies. (Actes 2:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens ; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela. (Actes 2:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l'avez supprimé en le faisant crucifier par des sans-loi. (Actes 2:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Cet homme, on vous l'a livré. Dieu savait cela d'avance, et l'avait décidé. Vous avez supprimé Jésus en le faisant clouer sur une croix par des gens qui ne connaissaient pas Dieu. (Actes 2:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  a été livré entre vos mains conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu’il avait établi d’avance. Et vous, vous l’avez tué en le faisant crucifier par des hommes qui ne connaissent pas Dieu. (Actes 2:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  cet homme qui fut livré, selon le dessein arrêté et la prescience divine, vous l'avez fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies. (Actes 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  cet [homme] — comme quelqu’un qui a été livré par le conseil arrêté et la prescience de Dieu —, vous l’avez fixé à un poteau par la main des sans-loi et vous l’avez supprimé. (Actes 2:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et par des mains des iniques, l'avez crucifié et tué. (Actes 2:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cet homme vous a été livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au plan qu'il avait formé d'avance. Vous l'avez tué en le faisant clouer sur une croix par des infidèles. (Actes 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet homme, livré selon le plan et la volonté de Dieu, vous l'avez fait mourir en le faisant clouer à la croix par la main des païens. (Actes 2:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir en le clouant (à la croix) par la main des impies. (Actes 2:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr. (Actes 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l'avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies; (Actes 2:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi, (Actes 2:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies, (Actes 2:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles. (Actes 2:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  cet homme qui a été livré conformément au dessein arrêté et à la prescience de Dieu, vous l’avez attaché [à la croix] et mis à mort par la main des impies. (Actes 2:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, (Actes 2:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — cet homme, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main des impies, en le clouant à la croix. (Actes 2:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. (Actes 2:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants. (Actes 2:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix; (Actes 2:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants. (Actes 2:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort, (Actes 2:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, (Actes 2:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. (Actes 2:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois. (Actes 2:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant vous l’avez crucifié, et vous l’avez fait mourir par les mains des méchants ; car il vous a été livré suivant le dessein et par la prescience de Dieu. (Actes 2:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, (Actes 2:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant vous l’avez crucifié, & vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu & par un décret de sa prescience. (Actes 2:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ; (Actes 2:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis (Actes 2:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε (Actes 2:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אתו הנמסר על פי עצת האלהים הנחרצה וידיעתו מקום לקחתם ובידי רשעים הוקעתם והרגתם אתו׃ (Actes 2:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique