Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 2 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  de Crète et d'Arabie ; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu ! »  (Actes 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Crétois et Arabes — nous tous, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. » (Actes 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. " (Actes 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. »  (Actes 2:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Juifs et aussi prosélytes de Crète et Arabes nous les entendons énoncer dans nos langues les merveilles de Dieu (Actes 2:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!» (Actes 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu ! » (Actes 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les oeuvres grandioses de Dieu ! (Actes 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  de Crète et d'Arabie. Parmi nous, certains sont juifs, et d'autres aussi obéissent à la loi de Moïse. Et pourtant, chacun de nous les entend annoncer dans sa langue les grandes choses que Dieu a faites. » (Actes 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies! (Actes 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu!» (Actes 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. ” (Actes 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes oeuvres de Dieu!» (Actes 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu. » (Actes 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu ! (Actes 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. » (Actes 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.» (Actes 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu!» (Actes 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!" (Actes 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu. (Actes 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu ! (Actes 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. " (Actes 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? (Actes 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!» (Actes 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Crétois et Arabes,- nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. (Actes 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.» (Actes 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons, chacun dans notre langue, parler des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? » (Actes 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Juifs aussi & prosélytes, Crétois & Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. (Actes 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei (Actes 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου (Actes 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כרתים וערבים הנה אנחנו שמעים אתם מספרים בלשנותינו גדלות האלהים׃ (Actes 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique