Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 9
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et comme le maître du banquet vient de goûter l’eau vraiment venue à la vie comme vin, et qu’il ne voit vraiment pas d’où il est (mais ils voient, les serviteurs qui viennent d’écoper l’eau), le maître du banquet appelle le nom du nouveau marié, (Jean 2:9)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Lorsque le maître du festin goûta l’eau qui était devenue du vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), il appelle l’époux (Jean 2:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié  (Jean 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’organisateur du repas goûta l’eau qui venait d’être changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors l’organisateur du repas appela le marié (Jean 2:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables… (Jean 2:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Dès que le maître du repas eut goûté à cette eau devenue vin
(il ne savait pas d'où il provenait
mais les serviteurs savaient eux qui venaient de puiser l'eau) (Jean 2:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié (Jean 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et il goûta l’eau devenue vin – il ne savait pas d’où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l’eau –, aussi il s’adresse au marié  (Jean 2:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a goûté le président du banquet 
l'eau qui avait été changée en vin 
et il ne savait pas d'où cela venait 
mais ils le savaient les serviteurs 
eux qui avaient puisé l'eau 
et il a appelé le jeune marié 
le chef du banquet (Jean 2:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié (Jean 2:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié : (Jean 2:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand l'organisateur du repas eut goûté l'eau changée en vin – il ne savait pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient – il appelle le marié (Jean 2:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le responsable du repas goûte l'eau, qui est devenue du vin. Il ne sait pas où on a pris ce vin. Mais les serviteurs qui ont pris de l'eau dans les récipients le savent. Alors le responsable du repas appelle le marié (Jean 2:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié (Jean 2:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le maître d'hôtel goûta cette eau changée en vin et, ignorant sa provenance (tandis que les serveurs qui avaient puisé l'eau la connaissaient bien), il se tourna vers l'époux (Jean 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand le directeur du festin goûta l’eau qui avait été changée en vin — mais il ne savait pas d’où venait [ce vin], tandis que ceux qui servaient le savaient, eux qui avaient puisé l’eau —, le directeur du festin appela l’époux (Jean 2:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand le responsable du festin eut goûté l'eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d'où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, (Jean 2:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le maître du festin goûte l'eau devenue vin ;
il ne sait d'où cela vient,
mais les serviteurs le savent, eux qui ont puisé l'eau. (Jean 2:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié (Jean 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le maître du repas goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau. (Jean 2:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié (Jean 2:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin ; il ne savait pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient ; (Jean 2:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau. Le maître de la fête appelle l’époux (Jean 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et il goûta l'eau devenue vin - il ne savait pas d'où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l'eau - , aussi il s'adresse au marié (Jean 2:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié (Jean 2:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin — et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau — le maître du repas appelle le marié (Jean 2:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux, (Jean 2:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin — il en ignorait la provenance, mais les serviteurs la connaissaient, eux qui avaient puisé l’eau — il appela le marié (Jean 2:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit: (Jean 2:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, — il appela l'époux, (Jean 2:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, — il appela l'époux, (Jean 2:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, (Jean 2:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux, (Jean 2:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux, (Jean 2:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux (Jean 2:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit : (Jean 2:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, (Jean 2:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux, (Jean 2:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le maître d’hôtel, ayant goûté de cette eau changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, appela l’époux, (Jean 2:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit: (Jean 2:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Sitôt que le maître d'hôtel eut goûté l’eau changée en vin, et ne sachant d’où il venait (mais ceux qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux, (Jean 2:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, & ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, (Jean 2:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. (Jean 2:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus (Jean 2:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος (Jean 2:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃ (Jean 2:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique