Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 8
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il leur dit : — Écopez maintenant, et portez-en au maître du banquet.
Et ils lui en portent. (Jean 2:8)
 
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il leur dit : « Maintenant puisez, et portez-en au maître du festin. » Ils portèrent. (Jean 2:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Jésus leur dit : « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent.  (Jean 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leur dit : « Maintenant puisez un peu du contenu et portez-le à l’organisateur du repas. » Alors ils le lui portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté. (Jean 2:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Puis il leur demande
Puisez maintenant et portez-en au maître du repas
Et eux de l'apporter (Jean 2:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : " Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. " Ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur dit : « Maintenant puisez et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent,  (Jean 2:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
puisez maintenant 
et portez à celui qui préside le banquet 
et eux ils ont apporté (Jean 2:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent. (Jean 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus dit alors : « Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête. » (Jean 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent. (Jean 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent. (Jean 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel.» Et ils en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il leur dit : “ Maintenant puisez-en un peu et portez-le au directeur du festin. ” Alors ils le [lui] portèrent. (Jean 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent. (Jean 2:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Puisez maintenant et portez au maître du festin ! »
Ils portent. (Jean 2:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent. (Jean 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : « Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent. (Jean 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent. (Jean 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: «Maintenant puisez et portez-en au maître du repas.» Ils lui en portèrent, (Jean 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin». Ils [en] portèrent. (Jean 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il leur dit: “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. (Jean 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. (Jean 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent. (Jean 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors il leur dit: Puisez maintenant, & portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. (Jean 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt (Jean 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν (Jean 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃ (Jean 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique