Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 4
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : — Quoi entre moi et toi, femme ? Mon heure ne vient pas encore. (Jean 2:4)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’arrive pas encore. » (Jean 2:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. »  (Jean 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : « Femme, en quoi cela nous regarde-t-il, toi et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. » (Jean 2:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure. (Jean 2:4)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et Jésus lui répond
Que me veux-tu femme?
Mon heure n'est pas encore là (Jean 2:4)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : " Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. " (Jean 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »  (Jean 2:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit ieschoua
qu'y a t il [entre] moi et toi 
femme 
il n'est pas encore venu mon temps (Jean 2:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répond : « Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires ? Mon heure n’est pas encore venue. » (Jean 2:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond: Femme, qu'avons-nous de commun en cette affaire ? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Mère, qu'est-ce que tu me veux ? Ce n'est pas encore le moment pour moi. » (Jean 2:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne? Mon heure n’est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui répondit: «Femme, en quoi cela nous concerne -t-il? Mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. ” (Jean 2:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui répondit: Femme, que dois-je faire avec toi? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Qu'est-ce de moi à toi, femme ?
Mon heure n'est pas encore venue. » (Jean 2:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire? Mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. » (Jean 2:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire? Mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Femme, qu'y-a-t-il entre toi et moi ? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » (Jean 2:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus lui dit: «Que me veux-tu, femme? mon heure n’est pas encore arrivée». (Jean 2:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." (Jean 2:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.” (Jean 2:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue." (Jean 2:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.» (Jean 2:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Femme, qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. » (Jean 2:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous & moi? Mon heure n’est pas encore venue. (Jean 2:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. (Jean 2:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea (Jean 2:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου (Jean 2:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃ (Jean 2:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique