Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme : lui, savait ce qu'il y a dans l’homme. (Jean 2:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain. (Jean 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un lui explique quoi que ce soit au sujet des hommes, car il savait ce qui était dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme. (Jean 2:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  et n'avait nul besoin que l'on vienne témoigner sur l'homme
car il discernait lui-même ce qu'il y avait dans l'homme (Jean 2:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et il n’avait nul besoin qu’on lui rendît témoignage au sujet de l’homme : il savait, quant à lui, ce qu’il y a dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et parce qu'il n'avait pas besoin 
que quelqu'un vienne 
lui porter une attestation 
au sujet de l'homme 
car lui il savait ce qu'il y a dans l'homme (Jean 2:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. (Jean 2:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui présente un témoignage sur l'homme: lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il n'a pas besoin qu'on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu'il y a dans le cœur humain. (Jean 2:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur coeur. (Jean 2:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et n'avait besoin d'être renseigné sur personne; car il savait, lui, ce qu'il y a dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme, car il savait, lui, ce qui était dans l’homme. (Jean 2:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il n'avait pas besoin que personne lui rende témoignage d'aucun homme, car il savait ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n'a pas besoin
qu'on témoigne sur l'homme,
car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme. (Jean 2:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le coeur humain. (Jean 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et n'avait besoin d'aucun témoignage sur l'homme : il connaissait par lui-même ce qu'il y a dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le coeur humain. (Jean 2:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage de quelqu'un ; il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
   La rencontre de Jésus avec Nicodème (Jean 2:25)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et il n'avait nul besoin qu'on lui rendît témoignage au sujet de l'homme: il savait, quant à lui, ce qu'il y a dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme. (Jean 2:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu’il y avait dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. (Jean 2:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. (Jean 2:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
| il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun. (Jean 2:24b-25)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme. (Jean 2:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. (Jean 2:24b)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. (Jean 2:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. (Jean 2:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine (Jean 2:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω (Jean 2:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃ (Jean 2:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique