Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs dirent : « Ce sanctuaire fut construit en quarante-six ans, et toi tu vas le relever en trois jours ! » (Jean 2:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ? » lui répliquèrent-ils.  (Jean 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs dirent alors : « Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le relèverais en 3 jours ? » (Jean 2:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ? (Jean 2:20)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mais les [autorités] s'écrièrent
Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire
et toi en trois jours tu le lèverais? (Jean 2:20)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs lui répliquèrent : " Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! " (Jean 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors ces Juifs lui dirent : « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours ? »  (Jean 2:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont dit les judéens
voilà quarante six ans 
que ce temple est en construction 
et toi en trois jours tu le relèves (Jean 2:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!» (Jean 2:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Juifs lui dirent : « Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours ? » (Jean 2:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras ! (Jean 2:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui disent : « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout ! » (Jean 2:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Comment? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours! (Jean 2:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs repartirent: «On a mis 46 ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?» (Jean 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ” (Jean 2:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les Juifs lui dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours? (Jean 2:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les Juifs disent donc :
« Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire,
et toi en trois jours tu le relèveras ? » (Jean 2:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils. (Jean 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs lui répliquèrent : « Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours tu le relèverais ! » (Jean 2:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils. (Jean 2:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras ! (Jean 2:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm disent alors: « En quarante-six ans ce temple a été bâti; et toi, tu le réveillerais en trois jours ! » (Jean 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors les Juifs lui dirent: «Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours?» (Jean 2:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs dirent donc: «Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais!» (Jean 2:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?" (Jean 2:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs donc lui dirent: “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?” (Jean 2:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs lui répliquèrent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce Temple, et vous, en trois jours vous le relèverez ? (Jean 2:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!" (Jean 2:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours! (Jean 2:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! (Jean 2:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ? (Jean 2:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours! (Jean 2:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours? (Jean 2:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!» (Jean 2:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! (Jean 2:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? (Jean 2:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!» (Jean 2:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs lui répondirent : On a employé quarante-six ans à bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ? (Jean 2:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » — (Jean 2:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple ; et vous, vous le relèverez en trois jours ! (Jean 2:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, & vous le rétablirez en trois jours? (Jean 2:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! (Jean 2:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud (Jean 2:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον (Jean 2:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃ (Jean 2:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique