Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs lui répondirent : « Pour faire cela, quel signe nous montres-tu ? » (Jean 2:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les autorités juives lui demandèrent : « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi ? »  (Jean 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les Juifs lui dirent : « Quel miracle as-tu à nous montrer, pour que tu te permettes de faire ces choses ? » (Jean 2:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ? (Jean 2:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] répondent et lui disent
Quel signe vas-tu nous montrer pour justifier ton action (Jean 2:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des Juifs l’interpellèrent : " Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? " (Jean 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais les autorités juives prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte ? »  (Jean 2:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont répondu les judéens 
et ils lui ont dit
quel signe nous montres tu
pour faire des choses pareilles (Jean 2:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?» (Jean 2:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Juifs répliquèrent : « De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu ? » (Jean 2:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? (Jean 2:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. » (Jean 2:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là-dessus, les gens lui dirent: — Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi? (Jean 2:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs intervinrent alors: «Pour agir de la sorte, dirent-ils, quel signe nous donnes-tu?» (Jean 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe as-tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ” (Jean 2:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour pouvoir faire ces choses? (Jean 2:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les Juifs donc répondent et lui disent :
«Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » (Jean 2:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?» (Jean 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs l'interpellèrent : « Quel signe peux-tu nous donner pour justifier ce que tu fais là ? » (Jean 2:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?» (Jean 2:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs prirent la parole et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte ? (Jean 2:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm répondent et lui disent: « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » (Jean 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte?» (Jean 2:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?» (Jean 2:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" (Jean 2:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs ripostèrent et lui dirent: “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?” (Jean 2:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ? (Jean 2:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?" (Jean 2:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte? (Jean 2:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? (Jean 2:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ? (Jean 2:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses? (Jean 2:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte? (Jean 2:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?» (Jean 2:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? (Jean 2:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? (Jean 2:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?» (Jean 2:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs lui dirent : Par quel signe nous montrez-vous que vous avez droit de faire ces choses ? (Jean 2:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent: (Jean 2:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs lui dirent : Quel signe nous montrez-vous, pour que vous fassiez ces choses ? (Jean 2:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses? (Jean 2:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? (Jean 2:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis (Jean 2:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις (Jean 2:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃ (Jean 2:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique