Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  À Cana en Galilée, ce fut le commencement des signes que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voilà le commencement des signes extraordinaires que fit Jésus. Cela eut lieu à Cana en Galilée ; il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.  (Jean 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus fit cela à Cana en Galilée : ce fut le commencement de ses miracles, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui. (Jean 2:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis. (Jean 2:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Tel fut le commencement le principe que Jésus établit pour les signes à Cana en Galilée
il fit paraître sa gloire
et ses disciples crurent en lui (Jean 2:11)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.  (Jean 2:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voilà le commencement des signes 
qu'il a faits ieschoua 
à qanah de la galilée 
et il a manifesté sa gloire 
et ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui 
ses disciples (Jean 2:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu'il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui. (Jean 2:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est le premier signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe à Cana, en Galilée. Jésus montre ainsi sa gloire, et ses disciples croient en lui. (Jean 2:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus accomplit cela à Cana de Galilée : [ce fut le] commencement de ses signes, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui. (Jean 2:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus fit le commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tel est le commencement des signes que fait Jésus
à Cana en Galilée.
et il manifeste sa gloire,
et ses disciples croient en lui. (Jean 2:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C'était à Cana en Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée ; il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tel fut à Cana en Galilée, le commencement des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cela, il l’a fait, entête des signes, Iéshoua‘, à Qana de Galil. Il manifeste sa gloire et ses adeptes adhèrent à lui. (Jean 2:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tel fut le premier des signes de Jésus; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce fut là le début des miracles que fit Jésus, à Cana de Galilée. Et il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu'il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus fit là le premier de ses miracles, à Cana en Galilée ; et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui. (Jean 2:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce fut le premier des miracles de Jésus, à Cana, en Galilée ; et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui; (Jean 2:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce fut là le premier des signes opérés par Jésus, et il l’opéra à Cana en Galilée : et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce fut là le premier des miracles de Jesus qui fut fait à Cana en Galilée; & par là il fit éclater sa gloire, & ses disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. (Jean 2:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius (Jean 2:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτην εποιησεν αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου (Jean 2:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃ (Jean 2:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique