Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 2 verset 10
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  et lui dit : — Tout homme met d’abord en place le bon vin, puis, quand ils se seraient enivrés, le plus court ; toi, tu conserves intact le bon vin jusqu’à maintenant. (Jean 2:10)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et sert le moins bon lorsqu’on est ivre ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » (Jean 2:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et lui dit : « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités sont ivres, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant ! » (Jean 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dit : « N’importe qui d’autre sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le vin de qualité inférieure. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. » (Jean 2:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent. (Jean 2:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  il appelle le marié et lui dit
C'est le bon vin que l'on sert en premier
puis lorsqu'on est grisé le mauvais
toi tu as su garder le meilleur vin jusqu'à présent (Jean 2:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et lui dit : " Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. " (Jean 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et lui dit : « Tout le monde offre d’abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! »  (Jean 2:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 2:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit
tout homme d'abord 
c'est le bon et beau vin qu'il met [à table] 
et lorsqu'ils sont ivres 
le moins bon 
mais toi tu as gardé le beau et bon vin 
jusqu'à maintenant (Jean 2:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!» (Jean 2:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » (Jean 2:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et il lui dit : « Tout le monde sert d'abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! » (Jean 2:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et lui dit: — En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant! (Jean 2:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et lui dit: «L'usage est de servir d'abord le bon vin, puis, lorsqu'on a bu copieusement, le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur jusqu'à maintenant.» (Jean 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ” (Jean 2:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le maître du festin appelle l'époux et lui dit :
« Tout homme d'abord sert le bon vin
et, quand ils sont ivres, le moins bon.
Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! » (Jean 2:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!» (Jean 2:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le maître du repas interpelle le marié et lui dit : « Tout le monde sert le bon vin en premier, et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. » (Jean 2:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!» (Jean 2:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il appela l'époux et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. » (Jean 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant!» (Jean 2:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et lui dit: «Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent». (Jean 2:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!" (Jean 2:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et il lui dit: “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon: toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.” (Jean 2:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et lui dit : Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. (Jean 2:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." (Jean 2:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. (Jean 2:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.» (Jean 2:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.» (Jean 2:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. (Jean 2:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. » (Jean 2:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins : mais vous, vous avez gardé le bon vin jusqu’ici. (Jean 2:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, & après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. (Jean 2:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc (Jean 2:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι (Jean 2:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃ (Jean 2:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique