Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Un ange du Seigneur se tint devant eux, la gloire du Seigneur les entoura, et ils furent saisis d’une grande crainte. (Luc 2:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur.  (Luc 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Soudain, l’ange de Jéhovah se tint devant eux et la gloire de Jéhovah brilla autour d’eux. Ils eurent très peur, (Luc 2:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d’une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte.  (Luc 2:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que le messager de yhwh
s'est tenu debout auprès d'eux
et la gloire de yhwh a resplendi
tout autour d'eux
et ils ont eu peur [d'] une grande peur
et il leur a dit le messager (Luc 2:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. (Luc 2:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte. (Luc 2:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d'eux. Ils eurent très peur. (Luc 2:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur. (Luc 2:9)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit. (Luc 2:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un ange du Seigneur leur apparut, la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et soudain l’ange de Jéhovah se tint près d’eux, et la gloire de Jéhovah rayonna autour d’eux, et ils eurent alors très peur. (Luc 2:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un ange du Seigneur se présente à eux,
une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux.
Ils craignent d'une grande crainte. (Luc 2:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. (Luc 2:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. (Luc 2:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement. (Luc 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte. (Luc 2:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur. (Luc 2:9)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Un ange du Seigneur se présenta à eux; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. (Luc 2:9)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte. (Luc 2:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. (Luc 2:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. (Luc 2:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur. (Luc 2:9)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna ; et ils furent remplis d’une extrême frayeur. (Luc 2:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très-grande crainte. (Luc 2:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, & une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte. (Luc 2:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. (Luc 2:9)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici l'ange du SEIGNEUR s'approcha d'eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. (Luc 2:9)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et voici, un ange du Seigneur se tint au-dessus d'eux, et une gloire les enveloppa de lumière et ils furent pris de peur d'une grande peur. (Luc 2:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno (Luc 2:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν (Luc 2:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃ (Luc 2:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique