Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et elle donna naissance à son fils, le premier. Elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’auberge. (Luc 2:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle destinée aux voyageurs. (Luc 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle donna alors naissance à son fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle prévue pour les voyageurs. (Luc 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. (Luc 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. (Luc 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  elle accoucha de son fils premier-né, l’emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle d’hôtes.  (Luc 2:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et elle enfanta son fils, le premier-né, et l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce que pour eux, (ce) n'était pas un lieu, dans la salle. (Luc 2:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle a enfanté son fils
son premier-né
et elle l'a enveloppé avec des langes
et elle l'a couché dans une mangeoire à bestiaux
parce qu'il n'y avait pas pour eux
de place dans l'hôtellerie (Luc 2:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes. (Luc 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elle enfanta son fils, le premier-né ; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. (Luc 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et l'installa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle. (Luc 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Elle met au monde un fils, son premier enfant. Elle l'enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire. En effet, il n'y a pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage. (Luc 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle mit au monde un fils: son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes. (Luc 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, faute de place pour eux à l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et elle mit au monde son fils, le premier-né, et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce où loger. (Luc 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  et elle enfante son fils, le premier-né.
Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire,
– car ce n'était pas une place pour eux, dans la salle. (Luc 2:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs. (Luc 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l'emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans la salle commune. (Luc 2:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs. (Luc 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle. (Luc 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  elle accoucha de son fils premier-né, l'emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle d'hôtes. (Luc 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (Luc 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle. (Luc 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux à l’hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (Luc 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (Luc 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et elle enfanta son fils premier-né ; elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et elle enfanta son fils premier-né, et l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie, (Luc 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et elle enfanta son fils premier-né; & l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (Luc 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. (Luc 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio (Luc 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι (Luc 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃ (Luc 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique