Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 48
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et le voyant, ils sont frappés au point d’en tomber, et sa mère à lui lui dit : — Petit, qu’est-ce que tu es en train de créer pour nous, à ce point ? Garde dans ta pensée que ton père et moi, éprouvés par la douleur, cherchons à être en ta présence. (Luc 2:48)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le voyant, ses parents furent frappés de stupeur, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, nous t’avons cherché dans la douleur. » (Luc 2:48)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »  (Luc 2:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ses parents le virent, ils furent très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions inquiets et nous t’avons cherché partout. » (Luc 2:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions. (Luc 2:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois comme ton père et moi, nous avons souffert en te cherchant ! " (Luc 2:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En le voyant, ils furent frappés d’étonnement et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Vois, ton père et moi, nous te cherchons tout angoissés. »  (Luc 2:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi en le voyant ils furent frappés de stupeur et sa mère lui dit: enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici ton père, et moi, angoissés et attristés, nous te cherchions". (Luc 2:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils l'ont vu
et ils ont été hors d'eux-mêmes
et elle lui a dit sa mère
mon enfant 
pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous
voici que ton père et moi-même
nous étions tourmentés et nous t'avons cherché (Luc 2:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.» (Luc 2:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. » (Luc 2:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse ! (Luc 2:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela ? Regarde ! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » (Luc 2:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout. (Luc 2:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous étions à ta recherche, tout angoissés.» (Luc 2:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “ [Mon] enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi, tout angoissés, nous t’avons cherché. ” (Luc 2:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés. (Luc 2:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils le voient, ils sont frappés.
Sa mère lui dit :
« Enfant, pourquoi as-tu fait cela ?
Voici, ton père et moi, nous sommes au supplice
en te cherchant. » (Luc 2:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.» (Luc 2:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant, ses parents furent stupéfaits, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois comme nous avons souffert en te cherchant, ton père et moi ! » (Luc 2:48)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.» (Luc 2:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement ; sa mère lui dit : Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici que ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. (Luc 2:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit: « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. » (Luc 2:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En le voyant, ils furent frappés d'étonnement et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Vois, ton père et moi, nous te cherchons tout angoissés.» (Luc 2:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés». (Luc 2:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." (Luc 2:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” (Luc 2:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À sa vue, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voici que votre père et moi, tout en peine, nous vous cherchions. (Luc 2:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. " (Luc 2:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici que ton père et moi nous te cherchions, étant fort en peine. (Luc 2:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. (Luc 2:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés. (Luc 2:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse. (Luc 2:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. (Luc 2:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» — (Luc 2:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. (Luc 2:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. (Luc 2:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.» (Luc 2:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En le voyant, ils furent remplis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que votre père et moi, très affligés, nous vous cherchions. (Luc 2:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. » (Luc 2:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que, pleins de douleur, votre père et moi nous vous cherchions. (Luc 2:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; & sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père & moi qui vous cherchions, étant tout affligés. (Luc 2:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. (Luc 2:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te (Luc 2:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου και εγω οδυνωμενοι ζητουμεν σε (Luc 2:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃ (Luc 2:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique