Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  quant à toi, une épée traversera ton âme, afin que se révèlent les pensées qui sont dans de nombreux coeurs. » (Luc 2:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Et toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée. » (Luc 2:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (oui, une longue épée te transpercera), afin que les raisonnements de nombreux cœurs soient dévoilés. » (Luc 2:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs. (Luc 2:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  – et toi, ton âme sera traversée d’un glaive – : ainsi seront dévoilées les pensées qui viennent du cœur d’un grand nombre. " (Luc 2:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – et toi-même, un glaive te transpercera l’âme ; ainsi seront dévoilés les débats de bien des cœurs. » (Luc 2:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  or aussi de toi même, une épée traversera l'âme — de manière à ce que se dévoilent les débats de bien des coeurs. (Luc 2:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et toi-même
ton âme
une épée la traversera
en sorte que soient révélées
d'un grand nombre de cœurs
les pensées [secrètes] (Luc 2:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de coeurs seront révélées.» (Luc 2:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs. » (Luc 2:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – et, toi-même, une épée te transpercera – de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup. (Luc 2:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. » (Luc 2:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le coeur comme transpercé par une épée. (Luc 2:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  (toi-même, un glaive te transpercera l'âme;) ainsi de bien des coeurs vont se dévoiler les pensées.» (Luc 2:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (oui, une longue épée te passera au travers de l’âme), afin que les raisonnements de beaucoup de cœurs soient dévoilés. ” (Luc 2:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Oui,une épée te transpercera l'âme aussi,) afin que les pensées du coeur de beaucoup puissent être révélées. (Luc 2:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et toi, ton âme sera transpercée d'un glaive
– afin que soient révélées
chez beaucoup les réflexions des cœurs. » (Luc 2:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le coeur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.» (Luc 2:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  - Et toi-même, ton coeur sera transpercé par une épée. - Ainsi seront dévoilées les pensées secrètes d'un grand nombre. » (Luc 2:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le coeur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.» (Luc 2:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et toi-même, une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées. (Luc 2:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Toi, l’épée te transpercera l’être, afin que soient découvertes les ruminations de bien des coeurs. » (Luc 2:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - et toi-même, un glaive te transpercera l'âme; ainsi seront dévoilés les débats de bien des coeurs.» (Luc 2:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et toi-même, une épée te transpercera l’âme! — afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements». (Luc 2:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et toi-même, une épée te transpercera l'âme! — afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs." (Luc 2:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et ton âme à toi, un glaive la transpercera; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” (Luc 2:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Toi-même, un glaive transpercera ton âme, afin que soient dévoilées les pensées de bien des cœurs. (Luc 2:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. " (Luc 2:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  à toi-même, une épée te transpercera l'âme. C'est ainsi que les pensées du coeur de plusieurs seront dévoilées. (Luc 2:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. (Luc 2:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées. (Luc 2:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et toi-même, une épée te transpercera l'âme; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées. (Luc 2:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. (Luc 2:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.» (Luc 2:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées. (Luc 2:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. (Luc 2:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.» (Luc 2:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et un glaive transpercera votre âme, afin que les pensées du cœur d’un grand nombre soient manifestées. (Luc 2:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. » (Luc 2:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées. (Luc 2:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes. (Luc 2:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. (Luc 2:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes (Luc 2:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και σου αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι (Luc 2:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃ (Luc 2:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique