Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici qu’il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon : cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait alors à Jérusalem un homme nommé Siméon. Il était juste, il honorait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. L'Esprit saint était avec lui  (Luc 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À Jérusalem, il y avait un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et fervent. Il attendait le moment où Dieu consolerait Israël, et l’esprit saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui… (Luc 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon. C’était un homme juste et religieux, qui attendait la Consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui.  (Luc 2:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il y avait un Homme à Jérusalem, du nom de Syméon et cet homme là, juste, et pieux, attendait la consolation d'Israà«l; aussi l'Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'il y avait un homme à ierouschalaïi
et son nom [c'est] schiméôn
et cet homme [il était] juste et il craignait dieu
et il attendait la consolation d'israël
et l'esprit saint était sur lui (Luc 2:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À Jérusalem, il y a un homme appelé Siméon. Cet homme est juste et fidèle à Dieu et il attend celui qui doit être la force du peuple d'Israël. L'Esprit Saint est avec Siméon (Luc 2:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux; il vivait dans l’attente du salut d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui. (Luc 2:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Il était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. (Luc 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; cet homme était juste et il craignait Dieu ; il attendait la consolation d’Israël, et de l’esprit saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici : il était un homme à Iérousalem
du nom de Syméon.
Cet homme juste et fervent
attendait la consolation d'Israël,
et l'Esprit saint était sur lui. (Luc 2:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui (Luc 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon. C'était un homme juste et religieux, qui attendait la Consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit ; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui (Luc 2:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, il est un homme à Ieroushalaîm, de son nom: Shim‘ôn. Cet homme juste et fervent attend le réconfort d’Israël. Le souffle sacré est en lui. (Luc 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. (Luc 2:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint. (Luc 2:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint reposait sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit saint reposait sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui. (Luc 2:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. (Luc 2:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint; (Luc 2:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. (Luc 2:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui. (Luc 2:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il y avait à Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. (Luc 2:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'esprit saint reposait sur lui. (Luc 2:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était en lui. (Luc 2:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il y avait dans Jérusalem un homme juste & craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation. (Luc 2:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. (Luc 2:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo (Luc 2:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον (Luc 2:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃ (Luc 2:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique