Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, quetout mâle qui ouvre la matrice sera proclamé saint pour le Seigneur, (Luc 2:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. »  (Luc 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  comme c’est écrit dans la Loi de Jéhovah : « Tout fils premier-né doit être mis à part pour Jéhovah. » (Luc 2:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé, (Luc 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  selon ce qui est écrit dans la Loi : Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur. (Luc 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – ainsi qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur –  (Luc 2:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme il est écrit dans la loi du Seigneur "que tout mâle ouvrant une matrice, saint pour le Seigneur sera appelé"; (Luc 2:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  comme il est écrit dans la tôrah de yhwh
tout mâle qui ouvre la matrice
consacré à yhwh il sera appelé (Luc 2:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur - (Luc 2:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur. (Luc 2:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur – (Luc 2:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, la loi du Seigneur dit : « Il faut donner au Seigneur le premier garçon né dans une famille. » (Luc 2:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur. (Luc 2:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout premier-né mâle sera consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  comme c’est écrit dans la loi de Jéhovah : “ Tout mâle qui ouvre une matrice doit être appelé saint pour Jéhovah ”, (Luc 2:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR: Tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au SEIGNEUR;) (Luc 2:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  – comme il est écrit dans la Loi du Seigneur :
tout mâle ouvrant la matrice
sera appelé saint pour le Seigneur, – (Luc 2:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur.» (Luc 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  selon ce qui est écrit dans la Loi : Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur. (Luc 2:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur.» (Luc 2:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur. — (Luc 2:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  comme il est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï: Tout mâle fendeur de matrice sera appelé « Consacré à IHVH-Adonaï », (Luc 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur - (Luc 2:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; (Luc 2:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur» —L (Luc 2:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, — (Luc 2:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; (Luc 2:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; (Luc 2:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi: «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur» (Luc 2:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (selon qu’il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur), (Luc 2:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, (Luc 2:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,» (Luc 2:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout fils premier-né sera consacré au Seigneur ; (Luc 2:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, (Luc 2:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant la vulve sera consacré au Seigneur ; (Luc 2:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur; (Luc 2:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) (Luc 2:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur (Luc 2:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται (Luc 2:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃ (Luc 2:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique