Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il se produisit ceci. Lorsque les anges les quittèrent pour rejoindre le ciel, les bergers se parlaient les uns aux autres : « Allons donc jusqu’à Bethléem pour voir cette parole réalisée que le Seigneur nous a fait connaître. » (Luc 2:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons donc jusqu'à Bethléem : il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »  (Luc 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et ce que Jéhovah nous a révélé. » (Luc 2:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître. (Luc 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque les anges eurent quitté les bergers pour le ciel, ceux-ci se disaient entre eux : " Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé, l’événement que le Seigneur nous a fait connaître. " (Luc 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons donc jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »  (Luc 2:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il advint que
lorsqu'ils sont remontés loin d'eux dans les cieux
les messagers
alors ils ont dit les bergers
chacun à son compagnon
passons donc [et allons] jusqu'à beit lehem
et voyons cette parole qui est arrivée
et que yhwh nous a fait connaître (Luc 2:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» (Luc 2:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître. » (Luc 2:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux : « Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. » (Luc 2:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent l'un l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem constater cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.» (Luc 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : “ Allons donc jusqu’à Bethléhem et voyons cette chose qui est arrivée [et] que Jéhovah nous a fait connaître. ” (Luc 2:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, quand les anges s'en vont loin d'eux,
vers le ciel,
les bergers se disent l'un à l'autre :
« Allons donc jusqu'à Bethléem,
et voyons cette chose qui est arrivée,
que le Seigneur nous a fait connaître. » (Luc 2:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» (Luc 2:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» (Luc 2:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand les messagers s’en vont loin d’eux vers les ciels, les bergers se disent l’un à l’autre: « Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l’événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître. » (Luc 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux: «Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» (Luc 2:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux: «Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître». (Luc 2:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." (Luc 2:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres: “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” (Luc 2:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. " (Luc 2:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem; voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» (Luc 2:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.» (Luc 2:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dès que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. » (Luc 2:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, & voyons ce qui est arrivé, & ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. (Luc 2:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme les anges les quittèrent pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons maintenant à Bethléhem, et voir cette chose qui est arrivée, que le SEIGNEUR nous a fait connaître. (Luc 2:15)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il advint, lorsque les anges s'éloignèrent d'eux vers le ciel, que les humains, les bergers dirent entre eux: Allons de suite jusqu'à Bethléem et voyons cet événement advenu, que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis (Luc 2:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν (Luc 2:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃ (Luc 2:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique