Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus comprit aussitôt ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?  (Marc 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus comprit tout de suite quel raisonnement ils tenaient entre eux, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Percevant aussitôt dans son esprit les raisonnements qu’ils se faisaient, Jésus leur dit : " Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? (Marc 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Connaissant aussitôt en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : « Pourquoi tenez-vous ces raisonnements en vos cœurs ?  (Marc 2:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Jésus, connaissant en son esprit, qu’ils débattaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi débattez-vous de ces choses en vos cœurs? (Marc 2:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'il a connu ieschoua
dans son esprit
qu'ainsi ils pensaient dans leurs propres cœurs
et alors il leur a dit
pourquoi donc est-ce que vous pensez
ces pensées dans votre cœur (Marc 2:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il : « Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu'ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? (Marc 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus comprend tout de suite ce que les maîtres de la loi pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ? (Marc 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes; il leur dit: — Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? (Marc 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais aussitôt, Jésus, percevant en son esprit qu'ils raisonnaient de la sorte en eux-mêmes, leur dit: «Pourquoi remuez-vous ces pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus, ayant discerné immédiatement par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : “ Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt, Jésus connaît en son esprit
qu'ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes.
Il leur dit :
« Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ? (Marc 2:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? (Marc 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Saisissant aussitôt dans son esprit les raisonnements qu'ils faisaient, Jésus leur dit : « Pourquoi tenir de tels raisonnements ? (Marc 2:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? (Marc 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus connut aussitôt par son esprit leurs raisonnements intérieurs et leur dit : Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, en son souffle, Iéshoua‘ sait qu’ils ruminent en eux–mêmes. Il leur dit: «Pourquoi ruminez–vous ainsi en vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Connaissant aussitôt en son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: «Pourquoi tenez-vous ces raisonnements en vos coeurs? (Marc 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: «Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ? (Marc 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit: “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs? (Marc 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus, connaissant aussitôt intérieurement qu’ils discouraient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: " Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes? (Marc 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs? (Marc 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit: «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais Jésus connut aussitôt , par l'Esprit qui était en lui , les réflexions qu'ils faisaient ainsi , intérieurement . Et il leur dit : Pourquoi penser ainsi dans le fond de vos âmes ? (Marc 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs? (Marc 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus connut aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ? (Marc 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs? (Marc 2:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus, aussitôt, ayant connu dans son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi pensez-vous ces choses dans votre cœur ? (Marc 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos coeurs? (Marc 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? (Marc 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris (Marc 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι [ουτως] διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει [αυτοις] τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων (Marc 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וידע ישוע ברוחו כי ככה חשבו בלבבם ויאמר אליהם מדוע תחשבו כאלה בלבבכם׃ (Marc 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique