Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

06/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Chemin faisant, ses disciples se mirent à cueillir des épis.  (Marc 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors que Jésus traversait des champs de céréales un jour de sabbat, ses disciples commencèrent à arracher des épis tout en marchant. (Marc 2:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis. (Marc 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un jour de sabbat, Jésus marchait à travers les champs de blé ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or Jésus, un jour de sabbat, passait à travers des champs de blé et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.  (Marc 2:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint que de nouveau durant les sabbats, il passait à travers les moissons ; ses disciples se mirent à froisser les épis. (Marc 2:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé [un jour]
que lui
lors du schabbat
il est passé à travers les champs
qui avaient été ensemencés
et alors
ses compagnons qui apprenaient avec lui
ils ont commencé à faire route
et à arracher les épis [de blé] (Marc 2:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs ; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis. (Marc 2:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin. (Marc 2:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis. (Marc 2:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un jour de sabbat, le Seigneur s'avançait à travers les champs, et les disciples, tout en cheminant, se mirent à cueillir des épis. (Marc 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, le sabbat, il arriva qu’il passait à travers les champs de céréales, et ses disciples commencèrent à faire route tout en arrachant les épis. (Marc 2:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme il passait par les champs ensemencés un jour de sabbat; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, le sabbat,
il passe à travers les emblavures.
Ses disciples commencent, chemin faisant,
à cueillir les épis. (Marc 2:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin. (Marc 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un jour de sabbat, Jésus marchait à travers les champs de blé ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin. (Marc 2:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il arriva un jour de sabbat que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est le shabat. Il passe à travers les champs de blé. Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or Jésus, un jour de sabbat, passait à travers des champs de blé et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis. (Marc 2:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. (Marc 2:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis. (Marc 2:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il arriva qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis. (Marc 2:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis: (Marc 2:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il advint que le Seigneur passait le long des blés un jour de Sabbat . Ses Disciples , en cheminant , se mirent à égrener des épis . (Marc 2:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Et les pharisiens lui dirent : (Marc 2:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant se mirent à cueillir des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis. (Marc 2:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, ses disciples en marchant arrachèrent des épis. (Marc 2:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis. (Marc 2:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. (Marc 2:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas (Marc 2:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν διαπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας (Marc 2:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כעברו בשבת בין הקמה ויחלו תלמידיו לקטף מלילת בלכתם׃ (Marc 2:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique