Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fera éclater les outres : le vin sera perdu et les outres aussi. Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves ! » (Marc 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. » (Marc 2:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est]. (Marc 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ou encore, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car alors, le vin fera éclater les outres, et l’on perd à la fois le vin et les outres. À vin nouveau, outres neuves. " (Marc 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fera éclater les outres, et l’on perd à la fois le vin et les outres ; mais à vin nouveau, outres neuves. » (Marc 2:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et personne ne verse de vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin et les outres seront perdus. (Marc 2:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il n'y a personne
qui jette le vin nouveau
dans les vieilles outres
parce que sinon [s'il le fait]
alors il fait craquer
le vin [nouveau]
les [vieilles] outres
et le vin est perdu
et les outres aussi
mais [on jette] le vin nouveau
dans les outres neuves (Marc 2:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.» (Marc 2:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves ! » (Marc 2:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves ! (Marc 2:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin fait éclater les outres, et on perd à la fois le vin et les outres. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. » (Marc 2:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De même, personne ne verse du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater, et voilà le vin perdu, et les outres aussi. A vin nouveau, outres neuves! (Marc 2:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres: sinon le vin crèvera les outres, et alors le vin se perd, ainsi que les outres; mais à vin nouveau, outres neuves.» (Marc 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. ” (Marc 2:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De même, personne ne met du vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seraient perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves. (Marc 2:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne met vin nouveau
en outres vieilles.
Sinon, le vin
crèvera les outres.
Et le vin se perd,
les outres aussi.
Mais : “Vin nouveau
en outres neuves” ! » (Marc 2:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!» (Marc 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ou encore, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement la fermentation fait éclater les outres, et l'on perd à la fois le vin et les outres. A vin nouveau, outres neuves. » (Marc 2:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!» (Marc 2:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Personne ne jette un vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fait craquer les outres, le vin est perdu, et les outres. Mais: ‹À vin nouveau, outres neuves›.» (Marc 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fera éclater les outres, et l'on perd à la fois le vin et les outres; mais à vin nouveau, outres neuves.» (Marc 2:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !» (Marc 2:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!" (Marc 2:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres: à vin nouveau, outres nouvelles!” (Marc 2:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! (Marc 2:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! " (Marc 2:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres; le vin est perdu, et les outres aussi. (Marc 2:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi.» (Marc 2:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Personne non plus ne renferme du vin nouveau en de vieilles outres : car le vin ferait éclater les outres , — de sorte que, d'un côté, le vin se répandrait et que , de l'autre , les outres seraient perdues . C'est dans des outres nouvelles qu'il faut verser le vin nouveau . (Marc 2:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. (Marc 2:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et l'on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.» (Marc 2:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau romprait les outres, le vin se répandrait, et les outres seraient perdues ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. » (Marc 2:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues : mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves. (Marc 2:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, & les vaisseaux se perdraient; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs. (Marc 2:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs. (Marc 2:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet (Marc 2:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ο οινος τους ασκους και ο οινος απολλυται και οι ασκοι [αλλα οινον νεον εις ασκους καινους] (Marc 2:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואין נתן יין חדש בנאדות בלים כי אז יבקע היין את הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל בנאדות חדשים ינתן היין החדש׃ (Marc 2:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique