Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement ; sinon, le morceau neuf tire sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.  (Marc 2:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf tire sur le vieux, et la déchirure s’agrandit. (Marc 2:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient. (Marc 2:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne ne raccommode un vieux vêtement avec une pièce d’étoffe neuve ; autrement le morceau neuf ajouté tire sur le vieux tissu et la déchirure s’agrandit. (Marc 2:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf qu’on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire.  (Marc 2:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or personne, une pièce de tissu non foulé, ne rapièce à un vêtement ancien sinon s’arrache le complément neuf à l’ancien, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il n'y a personne [qui prenne]
un morceau d'étoffe neuve
[pris à un vêtement neuf]
et qui le couse sur un vieux vêtement
parce que sinon [s'il le fait]
alors le morceau d'étoffe neuve
pris [du vêtement neuf]
enlève [une partie] du vieux
et il en résulte une déchirure
qui est encore pire (Marc 2:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé ; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire. (Marc 2:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand ! (Marc 2:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant. (Marc 2:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieil habit; sinon la pièce ajoutée arrache un nouveau morceau du vêtement usagé, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; si on le fait, toute la force du [morceau] tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire. (Marc 2:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne coud un ajout d'étoffe non foulée
à un vêtement vieux :
sinon, la pièce tire sur lui,
le neuf sur le vieux,
et la déchirure devient pire… (Marc 2:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore. (Marc 2:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Personne ne raccommode un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve ; autrement la pièce neuve tire sur le vieux tissu et le déchire davantage. (Marc 2:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore. (Marc 2:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement le morceau neuf emporterait le tout et la déchirure serait pire. (Marc 2:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; sinon le morceau neuf qu'on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire. (Marc 2:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit». (Marc 2:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave. (Marc 2:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire. (Marc 2:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce neuve emporte le morceau du vieil habit, et la déchirure devient pire ; (Marc 2:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire. (Marc 2:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. (Marc 2:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande. (Marc 2:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire. (Marc 2:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande. (Marc 2:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure. (Marc 2:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A un vieux vêtement personne n'ira recoudre une pièce de drap brut , sachant bien que le morceau d'étoffe neuve emporterait une partie du vieux vêtement, et qu'il se produirait ainsi quelque plus grande déchirure . (Marc 2:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise. (Marc 2:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande. (Marc 2:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire. (Marc 2:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Personne ne coud une pièce neuve à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux, et la déchirure en deviendrait plus grande. (Marc 2:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire. (Marc 2:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, autrement le drap neuf emporte encore une partie du vieux, et la rupture est plus grande. (Marc 2:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux & la rupture en deviendrait plus grande. (Marc 2:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. (Marc 2:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit (Marc 2:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται (Marc 2:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אין תפר מטלית בגד חדש על שמלה בלה כי אז ינתק מלויו החדש מן הבלה ותרע הקריעה׃ (Marc 2:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique