Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et les spécialistes des Écritures qui étaient du groupe des pharisiens virent que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts ; ils disaient à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »  (Marc 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les scribes pharisiens virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, ils dirent à ses disciples : « Comment se fait-il qu’il mange avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » (Marc 2:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ? (Marc 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les scribes du groupe des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Comment ! Il mange avec les publicains et les pécheurs ! " (Marc 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et des scribes pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, disaient à ses disciples : « Quoi ? Il mange avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »  (Marc 2:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi les scribes et les pharisiens virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs et il disait à ses disciples: pourquoi avec les pécheurs et les collecteurs mange-t-il? (Marc 2:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé qu'il s'est étendu [pour manger] lui
dans sa maison
et ils étaient nombreux
les percepteurs des douanes
et les hommes [qui étaient] en faute
qui étaient étendus [pour manger]
avec ieschoua
et avec ses compagnons qui apprenaient avec lui
car ils étaient nombreux (Marc 2:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le voyant manger avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» (Marc 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples : « Comment ! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? » (Marc 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ? (Marc 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des Pharisiens, maîtres de la loi, sont là. Ils voient que Jésus mange avec les pécheurs et avec les employés des impôts. Alors ils disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » (Marc 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant qu’il mangeait avec ces pécheurs notoires et ces collecteurs d’impôts, les spécialistes de la Loi qui appartenaient au parti des pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il manger avec ces collecteurs d’impôts et ces pécheurs? (Marc 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les scribes du parti des pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples: «Comment! il mange avec les publicains et les pécheurs?» (Marc 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les scribes des Pharisiens, quand ils virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, se mirent à dire à ses disciples : “ Est-ce qu’il mange avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? ” (Marc 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque les scribes et les pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les publicains et les pécheurs? (Marc 2:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les scribes des pharisiens voient
qu'il mange avec les pécheurs et taxateurs.
Ils disent à ses disciples :
« Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! » (Marc 2:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» (Marc 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Même les scribes du parti des pharisiens le suivaient aussi, et, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, ils disaient à ses disciples : « Il mange avec les publicains et les pécheurs ! » (Marc 2:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» (Marc 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ? (Marc 2:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Sopherîm des Peroushîm voient: il mange avec des fauteurs et des gabelous. Ils disent à ses adeptes: «Quoi! il mange avec des gabelous et des fauteurs!» (Marc 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et des scribes pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, disaient à ses disciples: «Quoi? Il mange avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» (Marc 2:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: «Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !» (Marc 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?" (Marc 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples: “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!” (Marc 2:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les scribes du parti des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples : Quoi ! il mange et boit avec les publicains et les pécheurs ! (Marc 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: " Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? " (Marc 2:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les scribes appartenant au parti des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec des péagers et des pécheurs, disaient à ses disciples: Il mange avec des péagers et des pécheurs! (Marc 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? (Marc 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? (Marc 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs? (Marc 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les scribes et les publicains, voyant qu'Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs? (Marc 2:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?» (Marc 2:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Voyant qu'il prenait son repas en telle compagnie , les Scribes et les Pharisiens interpellèrent ses Disciples :
― Comment votre Maître peut- il ainsi aller manger et boire avec des publicains et des gens sans conduite? (Marc 2:16)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? (Marc 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? (Marc 2:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?» (Marc 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? (Marc 2:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: « Eh quoi! il mange avec les publicains et les pécheurs! » (Marc 2:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et avec des pécheurs ? (Marc 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Scribes & les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains & avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il & boit-il avec des publicains & des gens de mauvaise vie? (Marc 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? (Marc 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester (Marc 2:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι γραμματεις των φαρισαιων ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει (Marc 2:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והסופרים והפרושים ראו אתו אכל עם המוכסים והחטאים ויאמרו אל תלמידיו למה זה עם החטאים והמוכסים אכל רבכם׃ (Marc 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique