Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Il se leva et le suivit.  (Marc 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En passant, il aperçut Lévi fils d’Alphée assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi. (Marc 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En passant, il vit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se leva et le suivit.  (Marc 2:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  S’avançant il vit Jacques d’Alphée assis au poste de douane et il lui dit: suis-moi. Et se levant il le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tandis qu'il passait [par là]
il a vu lewi le [le fils] de halphaï
qui était assis au bureau de la douane
et il lui a dit
suis-moi
et alors il s'est levé et il l'a suivi (Marc 2:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit : « Suis-moi !. » L’autre se leva et commença à le suivre. (Marc 2:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En passant, Jésus voit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi. » Lévi se lève et il suit Jésus. (Marc 2:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En passant, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit: — Suis-moi! Lévi se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, installé au bureau de paiement des taxes. «Suis-moi», lui dit Jésus. L'homme se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comme il passait, il aperçut Lévi le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Et se levant, il le suivit. (Marc 2:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et en passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En passant, il voit Lévi (celui de Halphée),
assis à la taxation.
Il lui dit : « Suis-moi. »
Il se lève et le suit. (Marc 2:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En passant, il aperçut Lévi, fils d'Alphée, assis à son bureau de publicain (collecteur d'impôts). Il lui dit : « Suis-moi. » L'homme se leva et le suivit. (Marc 2:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. (Lévi) se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il passe, il voit Lévi bèn Halphaï assis à la gabelle. Il lui dit: «Suis–moi.» Il se lève et le suit. (Marc 2:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit: «Suis-moi». Et, se levant, il le suivit. (Marc 2:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit. (Marc 2:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit: “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui. (Marc 2:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et en passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi. Il se leva aussitôt et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi; et lui, se levant, le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et tandis qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. (Marc 2:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et tandis qu'Il passait, Il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!» et il se leva et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Chemin faisant , son regard s'arrête sur Lévi , fils d'Alphée , qui était assis au bureau des Contributions .
— Suis-moi, lui dit-il.
Là -dessus Lévi se lève et le suit. (Marc 2:14)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. (Marc 2:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e (Marc 2:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et comme il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. Il se leva, et le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi. » Et s'étant levé il le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à un bureau de péage. Il lui dit : Suis-moi ; et se levant il le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi. Il se leva aussitôt, & le suivit. (Marc 2:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit. (Marc 2:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum (Marc 2:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω (Marc 2:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בעברו וירא את לוי בן חלפי ישב בבית המכס ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריו׃ (Marc 2:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique