Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.  (Marc 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus retourna au bord de la mer. Des foules venaient vers lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.  (Marc 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus s’en alla de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.  (Marc 2:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il sortit au bord de la mer et toute la foule venait à lui et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est sorti
et il est retourné au bord de la mer
et toute la foule du peuple est venue vers lui
et il les a enseignés (Marc 2:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l'enseignait. (Marc 2:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer ; toute la foule venait à lui et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il sortit encore du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les instruisait. (Marc 2:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus retourne au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse vient auprès de lui, et il les enseigne. (Marc 2:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il sortit de nouveau le long du lac; toute la foule se précipitait vers lui, et il l'instruisait. (Marc 2:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il sortit de nouveau au bord de la mer ; et toute la foule venait vers lui, et il se mit à les enseigner. (Marc 2:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il sort de nouveau au bord de la mer.
Toute la foule venait à lui,
et il les enseignait. (Marc 2:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement. (Marc 2:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus sortit de nouveau sur le rivage du lac ; toute la foule venait à lui, et il les instruisait. (Marc 2:13 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement. (Marc 2:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus sortit de nouveau du côté de la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il sort à nouveau au bord de la mer. Toute la foule vient à lui. Il les enseigne. (Marc 2:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'en alla de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus sortit de nouveau le long de la mer, et tout le peuple venait à lui, et il l’instruisait. (Marc 2:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus retourna du côté de la mer; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il sortit et retourna au bord de la mer; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  De nouveau , il s'était dirigé vers le Lac . Les foules venaient à lui , et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait. (Marc 2:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus se retira de nouveau près de la mer : et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, & il les enseignait. (Marc 2:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. (Marc 2:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos (Marc 2:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους (Marc 2:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב לצאת אל יד הים ויבאו אליו כל העם וילמדם׃ (Marc 2:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique