Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et ils louaient Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil ! » (Marc 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors l’homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Et les gens étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu en disant : « Nous n’avons jamais vu une chose pareille ! » (Marc 2:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu. (Marc 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se leva, prit aussitôt son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et rendaient gloire à Dieu, en disant : " Nous n’avons jamais rien vu de pareil. " (Marc 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’homme se leva, il prit aussitôt son brancard et il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil ! » (Marc 2:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et aussitôt il se leva et ôtant le grabat il sortit devant tous au point que tous s’étonnaient et louaient Dieu en disant que: “Nous n’avons jamais rien vu de tel”. (Marc 2:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est levé
et voici qu'il a pris son lit
et il est sorti devant la face de tous
en sorte qu'ils se sont mis à trembler de terreur
tous
et ils ont glorifié dieu et ils ont dit
une chose pareille
jamais depuis la durée passée
nous n'avons vu (Marc 2:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.» (Marc 2:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : « Jamais nous n’avons vu chose pareille ! » (Marc 2:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. (Marc 2:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde, il prend sa natte et il sort. Tous les gens sont très étonnés et ils disent : « Nous n'avons jamais vu une chose pareille ! Vraiment, Dieu est grand ! » (Marc 2:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant: — Nous n’avons jamais rien vu de pareil! (Marc 2:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se leva, prit aussitôt sa civière et s'en alla en présence de tous. La foule entière se trouvait hors d'elle-même et rendait gloire à Dieu en disant: «Jamais nous n'avons vu cela!» (Marc 2:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il se leva, prit aussitôt sa couchette et sortit devant tous, si bien que tous étaient absolument émerveillés, et ils glorifiaient Dieu en disant : “ Nous n’avons jamais rien vu de pareil. ” (Marc 2:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu une telle chose. (Marc 2:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se dresse,
aussitôt prend le grabat et sort devant tous,
si bien qu'ils sont stupéfaits, tous.
Ils glorifient Dieu et disent :
« Cela, jamais nous ne l'avons vu ! » (Marc 2:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!» (Marc 2:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'homme se leva, prit aussitôt son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » (Marc 2:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!» (Marc 2:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et à l'instant, il se leva, prit son lit et sortit en présence de tous, de sorte qu'ils étaient hors d'eux-mêmes et glorifiaient Dieu en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. (Marc 2:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits; ils glorifient Elohîms et disent: «Cela, nous ne l’avons jamais vu!» (Marc 2:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'homme se leva, il prit aussitôt son brancard et il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!» (Marc 2:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: «Jamais nous n’avons vu ça !» (Marc 2:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil." (Marc 2:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant: “Nous n'avons jamais rien vu de tel!” (Marc 2:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il se leva, et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde ; de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de pareil. (Marc 2:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable ! (Marc 2:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cet homme se leva, et aussitôt, ayant pris son lit, il sortit en présence de tout le monde; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement, et ils glorifiaient Dieu en disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil! (Marc 2:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil. (Marc 2:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable. (Marc 2:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu chose pareille. (Marc 2:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable. (Marc 2:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu: «Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!» (Marc 2:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Aussitôt l'homme se dresse sur ses pieds , en présence de la multitude , prend son grabat et s'en va . A ce spectacle , tous ceux qui étaient là furent transportés d'admiration et glorifièrent Dieu .
— Jamais , s'écriaient-ils , nous n'avons rien vu de pareil ! (Marc 2:12)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose. (Marc 2:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil. (Marc 2:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A l'instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.» (Marc 2:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui-ci se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde ; de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable. (Marc 2:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu: « car jamais nous n'avons rien vu de semblable. » (Marc 2:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et aussitôt celui-ci se leva, et, ayant pris son lit, il s’en alla en présence de tous, de sorte que tous glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu rien de semblable. (Marc 2:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il se leva au même instant, emporta son lit & s’en alla devant tout le monde: de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement; & rendant gloire à Dieu, ils disaient: Jamais nous n’avons rien vu de semblable. (Marc 2:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose. (Marc 2:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus (Marc 2:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον [λεγοντας] οτι ουτως ουδεποτε ειδομεν (Marc 2:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקם פתאם וישא את משכבו ויצא לעיני כלם עד כי השתממו כלם וישבחו את האלהים לאמר מעולם לא ראינו כזאת׃ (Marc 2:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique