Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adresse au paralysé :  (Marc 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre... » Et il adressa ces mots au paralysé : (Marc 2:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —… (Marc 2:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre… – Jésus s’adressa au paralysé – (Marc 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eh bien ! afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre… » – il dit au paralysé :  (Marc 2:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  afin que vous connaissiez
qu'elle appartient au fils de l'homme
la puissance de pardonner les fautes sur la terre
alors il a dit
à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes (Marc 2:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, (Marc 2:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » (Marc 2:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre – il dit au paralytique: (Marc 2:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : (Marc 2:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. (Marc 2:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Eh bien, pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a le pouvoir de remettre les péchés sur terre: (Marc 2:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de pardonner les péchés sur la terre ”, ... il dit au paralytique : (Marc 2:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eh bien, pour que vous sachiez
que le fils de l'homme a pouvoir
de remettre les péchés sur la terre... » (Marc 2:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: (Marc 2:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: (Marc 2:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : (Marc 2:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez…» (Marc 2:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre...» - il dit au paralysé: (Marc 2:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre, (Marc 2:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre, (Marc 2:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” (Marc 2:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique: (Marc 2:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Or, — afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, — (Marc 2:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Marc 2:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) : (Marc 2:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés, (Marc 2:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique): (Marc 2:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: (Marc 2:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : (Marc 2:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: (Marc 2:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Marc 2:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, il dit au paralytique : (Marc 2:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre..... » il dit au paralytique: (Marc 2:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés, (Marc 2:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : (Marc 2:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie): (Marc 2:10)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Afin que vous sachiez qu’a le pouvoir, le Fils de l’homme, sur la terre, de remettre des péchés, il dit au paralytique (Marc 2:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico (Marc 2:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω (Marc 2:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך למען תדעון כי לבן האדם יש השלטן לסלח חטאים בארץ ויאמר אל נכה האברים׃ (Marc 2:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique