Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 2 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm ; on apprit qu'il était à la maison.  (Marc 2:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et on apprit qu’il était chez lui. (Marc 2:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est. (Marc 2:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et l’on apprit qu’il était à la maison. (Marc 2:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quelques jours après, Jésus rentra à Capharnaüm et l’on apprit qu’il était à la maison.  (Marc 2:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et entrant à nouveau à Capharnaüm quelques jours après, et on ouït dire que: “Il est dans la maison” ; (Marc 2:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est entré de nouveau à kephar-nahoum
et après [quelques] jours
ils ont entendu [les gens];
qu'il est dans la maison (Marc 2:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, (Marc 2:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison, (Marc 2:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu'il était à la maison, (Marc 2:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelques jours après, Jésus revient à Capernaüm. On apprend qu'il est à la maison. (Marc 2:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison. (Marc 2:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme, après quelques jours, Jésus était rentré dans Capharnaüm, on apprit qu'il était à la maison. (Marc 2:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm, et on apprit qu’il était chez lui. (Marc 2:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu'il était dans la maison. (Marc 2:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entre de nouveau à Capharnaüm,
après des jours.
Ils entendent qu'il est au logis. (Marc 2:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison. (Marc 2:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus était de retour à Capharnaüm, et la nouvelle se répandit qu'il était à la maison. (Marc 2:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison. (Marc 2:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, (Marc 2:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entre de nouveau à Kephar–Nahoum quelques jours après. Ils entendent qu’il est à la maison. (Marc 2:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quelques jours après, Jésus rentra à Capharnaüm et l'on apprit qu'il était à la maison. (Marc 2:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui. (Marc 2:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison. (Marc 2:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison, (Marc 2:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm. (Marc 2:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison. (Marc 2:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison. (Marc 2:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, (Marc 2:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ; (Marc 2:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison. (Marc 2:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm; (Marc 2:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison, (Marc 2:1)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Après quelques jours cependant, il retourna à Capharnaum. (Marc 2:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à la maison. (Marc 2:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. (Marc 2:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui, (Marc 2:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il revint à Capharnaüm quelques jours plus tard. (Marc 2:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. » (Marc 2:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il entra de nouveau, après quelques jours, dans Capharnaüm, (Marc 2:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. (Marc 2:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison. (Marc 2:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iterum intravit Capharnaum post dies (Marc 2:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν (Marc 2:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃ (Marc 2:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique