Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » (Matthieu 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il les envoya à Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et recherchez avec soin le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, revenez me le dire, pour que j’aille moi aussi m’incliner devant lui. » (Matthieu 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui. (Matthieu 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : " Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. " (Matthieu 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et les envoya à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j’aille lui rendre hommage. »  (Matthieu 2:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et les envoyant à Bethléem il leur dit: “Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Lorsque vous aurez trouvé, rapportez le moi, de sorte que j’aille moi aussi me prosterner devant lui. ” (Matthieu 2:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il les a envoyés à beit lehem
et il [leur] a dit
allez et renseignez-vous avec exactitude
au sujet de l'enfant
et lorsque vous l'aurez trouvé
venez me l'annoncer
en sorte que moi aussi je vienne
et que je me prosterne devant lui (Matthieu 2:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  puis il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer.» (Matthieu 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage. » (Matthieu 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez prendre des informations précises sur l'enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. (Matthieu 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite il les envoie à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner exactement sur l'enfant. Quand vous l'aurez trouvé, venez me prévenir, et moi aussi, j'irai l'adorer. » (Matthieu 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il les envoya à Bethléhem en disant: — Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage. (Matthieu 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  puis il les dirigea sur Bethléem: «Allez prendre des informations précises sur cet enfant, leur dit-il. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'aille lui rendre hommage à mon tour.» (Matthieu 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, lorsqu’il les envoya à Bethléhem, il dit : “ Allez, recherchez avec soin le petit enfant et, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage. ” (Matthieu 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l'adore. (Matthieu 2:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur donne mission pour Bethléem.
Il dit : « Allez,
informez-vous avec précision sur le petit enfant.
Et quand vous aurez trouvé, annoncez-le moi,
pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. » (Matthieu 2:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.» (Matthieu 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant. Et quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que j'aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » (Matthieu 2:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.» (Matthieu 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations précises sur le petit enfant ; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer. (Matthieu 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit: « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. » (Matthieu 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et les envoya à Bethléem en disant: «Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j'aille lui rendre hommage.» (Matthieu 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, les envoyant à Bethléem, il dit: «Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui». (Matthieu 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." (Matthieu 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et il les envoya à Bethléem disant: “Allez, enquérez-vous exactement de l'enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille l'adorer.” (Matthieu 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il les envoya à Bethléem en disant: " Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. " (Matthieu 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer. (Matthieu 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les envoyant à Bethléhem, il dit: Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le moi, afin que j'aille moi aussi, et que je l'adore. (Matthieu 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l'Enfant; et lorsque vous L'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille L'adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il les envoya à Bethléem. «Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j'aille l'adorer.» (Matthieu 2:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  il les envoya à Bethléem.
Allez leur dit-il ; et, en toute hâte et sollicitude, informez-vous de l'Enfant. Puis, quand vous l'aurez découvert, revenez me l'annoncer : afin que j'aille, moi aussi, lui porter mes adorations. (Matthieu 2:8)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage. (Matthieu 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. (Matthieu 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi lui rendre hommage.» (Matthieu 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et les envoyant à Bethléem, il dit: « Allez, et prenez d'exactes informations sur le petit enfant; et quand vous l'aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. » (Matthieu 2:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit : Allez et informez-vous avec soin de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je l’aille adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, informez-vous exactement de cet enfant; & lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. (Matthieu 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. (Matthieu 2:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et les envoyant en Beth–lehem, il leur dit, Allez, et vous enquerez soigneusement touchant le petit enfant: et quand vous l’aurez trouvé, faites le moi sçavoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore. (Matthieu 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum (Matthieu 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω (Matthieu 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישלחם בית לחם ויאמר לכו חקרו היטב על דבר הילד והיה כי תמצאון אתו והגדתם לי ואבאה להשתחות לו גם אני׃ (Matthieu 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique