Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 2 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.  (Matthieu 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Hérode fit appeler les astrologues en secret et leur demanda quand exactement l’étoile était apparue. (Matthieu 2:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f (Matthieu 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était apparue ; (Matthieu 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l’époque à laquelle l’astre apparaissait,  (Matthieu 2:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Hérode appela secrètement les mages ; il s’enquit auprès d’eux du moment de l’apparition de l’astre ; (Matthieu 2:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors hôrôdôs en secret a appelé les mages
et il leur a demandé avec précision
le temps de l'étoile qui était apparue (Matthieu 2:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue, (Matthieu 2:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue. (Matthieu 2:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile. (Matthieu 2:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « À quel moment est-ce que l'étoile est apparue ? » (Matthieu 2:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue. (Matthieu 2:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Hérode alors fit venir en secret les mages et se fit préciser par eux la date où l'astre était apparu; (Matthieu 2:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Hérode fit appeler secrètement les astrologues et s’informa exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ; (Matthieu 2:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s'informa d'eux soigneusement du temps où l'étoile était apparue. (Matthieu 2:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Hérode à la dérobée appelle les mages.
Il se fait préciser par eux
le moment où a brillé l'étoile. (Matthieu 2:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. (Matthieu 2:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l'étoile était apparue ; (Matthieu 2:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. (Matthieu 2:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile. (Matthieu 2:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue. (Matthieu 2:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l'époque à laquelle l'astre apparaissait, (Matthieu 2:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile. (Matthieu 2:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, (Matthieu 2:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s'informa avec soin de l'époque où l'astre leur était apparu, (Matthieu 2:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’astre était apparu ; (Matthieu 2:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue. (Matthieu 2:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s'enquit exactement auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue; (Matthieu 2:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. (Matthieu 2:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue. (Matthieu 2:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru. (Matthieu 2:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s'informa d'eux avec soin du temps où l'étoile leur était apparue. (Matthieu 2:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru. (Matthieu 2:7)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Là-dessus, Hérode manda les Mages en secret ; et, après s'être enquis auprès d'eux, avec très grand soin, de l'époque où l'Étoile leur était apparue, (Matthieu 2:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ; (Matthieu 2:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile. (Matthieu 2:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue, (Matthieu 2:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue ; (Matthieu 2:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait, (Matthieu 2:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur était apparue : (Matthieu 2:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue; (Matthieu 2:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. (Matthieu 2:7)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Herode ayant appellé en secret les Sages, s’enquit d’eux soigneusement du temps que l’estoile leur estoit apparuë. (Matthieu 2:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis (Matthieu 2:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος (Matthieu 2:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב׃ (Matthieu 2:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique