Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 2 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais il apprit qu'Archélaos était devenu roi de la Judée à la suite d'Hérode et il eut peur de s'y rendre. Il fut averti dans un rêve, et il partit pour la région de la Galilée.  (Matthieu 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller. De plus, ayant été averti par Dieu dans un rêve, il partit en Galilée. (Matthieu 2:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée… (Matthieu 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, apprenant qu’Arkélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (Matthieu 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre ; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (Matthieu 2:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s’y rendre. Averti en songe il se retira dans les parties de la Galilée. (Matthieu 2:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a appris qu'archélaos régnait sur la judée
à la place de son père hôrôdôs
alors il a eu peur d'y aller
et il a reçu un avis en songe
et il s'en est allé à la frontière de la galilée (Matthieu 2:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée (Matthieu 2:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée (Matthieu 2:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand il apprit qu'Archélaüs était devenu roi de Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre; divinement averti en rêve, il se retira en Galilée (Matthieu 2:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais il apprend qu'Arkélaos est roi de Judée, depuis la mort d'Hérode, son père. Alors Joseph a peur d'aller en Judée. Le Seigneur lui parle dans un rêve, et Joseph va dans la région de Galilée. (Matthieu 2:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée, (Matthieu 2:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il n'osa s'y rendre. Averti divinement en songe, il se retira dans la province de Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. De plus, ayant été divinement averti en rêve, il se retira dans le territoire de Galilée (Matthieu 2:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d'y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Entendant qu'Archélaos règne en Judée
à la place de son père Hérode,
il craint de s'en aller là.
Averti en rêve
il se retire du côté de la Galilée : (Matthieu 2:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée. (Matthieu 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, apprenant qu'Arkélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (Matthieu 2:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée. (Matthieu 2:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre, et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil. (Matthieu 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (Matthieu 2:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (Matthieu 2:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'y rendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée (Matthieu 2:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais à la nouvelle qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée, (Matthieu 2:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira en Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée (Matthieu 2:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand il sut qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il n'osa pas y aller. Ayant été divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. (Matthieu 2:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée; (Matthieu 2:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. (Matthieu 2:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il appréhenda d'y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée (Matthieu 2:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Là, il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée comme successeur d'Hérode son père. Redoutant alors de se rendre dans cette région, et divinement averti d'ailleurs, encore une fois, pendant son sommeil, il se dirigea vers les districts de la Galilée (Matthieu 2:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, ayant appris qu'Archelaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur d’y aller ; et, averti pendant son sommeil, il se retira en Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s'y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller, et averti pendant son sommeil, il se retira dans la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; & ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée, (Matthieu 2:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. (Matthieu 2:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais quand il entendit qu’Archelaus regnoit en Judée au lieu d’Herode son pere, il craignit de s’en aller là. Et estant divinement adverti en songe, il se retira és quartiers de Galilée. (Matthieu 2:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae (Matthieu 2:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας (Matthieu 2:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכשמעו כי ארקלוס מלך ביהודה תחת הורדוס אביו ירא ללכת שמה ויצוה בחלום וילך לו אל ארצות הגליל׃ (Matthieu 2:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique