Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 2 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « On a entendu une voix à Rama,
des pleurs et de grandes lamentations.
C'est Rachel qui pleure ses enfants,
elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts. » (Matthieu 2:18)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « À Rama, on entend une voix : des pleurs et beaucoup de lamentations. C’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle refuse de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus là. » (Matthieu 2:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas. (Matthieu 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un cri s’élève dans Rama, pleurs et longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, car ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une voix dans Rama s’est fait entendre,
des pleurs et une longue plainte :
c’est Rachel qui pleure ses enfants
et ne veut pas être consolée,
parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Une voix dans Rama a été entendue, plainte et pleur et une grande lamentation. Rachel pleurant ses enfants n’a pas voulu être réconfortée parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  une voix dans ramah a été entendue
lamentation et pleur abondant
[c'est] rahel qui pleure sur ses fils
et elle refuse d'être consolée [sur ses fils]
car ils ne [sont] plus (Matthieu 2:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là. (Matthieu 2:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants ; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler. (Matthieu 2:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Une voix s'est fait entendre à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants; elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Dans Rama, on entend une plainte,
   des pleurs amers et des cris de deuil.
   C'est Rachel qui pleure sur ses enfants.
   Elle ne veut pas être consolée,
   parce qu'ils ne sont plus. » (Matthieu 2:18)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers. Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler car ses fils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une clameur s'est fait entendre à Rama, des gémissements et des sanglots répétés: c'est Rachel qui pleure ses enfants, et ne veut pas se consoler de ce qu'ils ne sont plus! (Matthieu 2:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations ; c’était Rachel qui pleurait ses enfants, et elle refusait de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus. ” (Matthieu 2:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  “Une voix dans Rama s'entend,
pleur, plainte nombreuse :
Rachel pleure ses enfants.
Elle ne veut pas être consolée :
parce qu'ils ne sont plus !” (Matthieu 2:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts.» (Matthieu 2:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un cri s'élève dans Rama, des pleurs et une longue plainte : c'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus. (Matthieu 2:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts.» (Matthieu 2:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Une voix s'est fait entendre à Rama, Des pleurs et beaucoup de lamentations : C'est Rachel qui pleure ses enfants ; Elle n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Une voix s’entend à Rama: pleurs, plainte innombrable; Rahél pleure ses enfants. Elle refuse d’être réconfortée: ils ne sont plus. » (Matthieu 2:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une voix dans Rama s'est fait entendre, des pleurs et une longue plainte: c'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre: c'est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d'être consolée, parce qu'ifs ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables ; Rachel pleure ses enfants, et ne veut pas recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables: Rachel pleure ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «Un cri a été entendu dans Rama, des lamentations et de grands gémissements: c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus!» (Matthieu 2:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c'est Rachel pleurant ses enfants, et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots; C'est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu'ils ne sont plus.») (Matthieu 2:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Une voix sera entendue dans Rama, plainte éplorée et multiple gémissement : c'est Rachel pleurant ses fils. Et elle se refusera à toute consolation parce qu'ils ne sont plus. » (Matthieu 2:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas». (Matthieu 2:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.» (Matthieu 2:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables, Rachel pleurant ses enfants ; et elle a refusé d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements; c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. » — (Matthieu 2:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de longs sanglots ; la voix de Rachel pleurant ses fils, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un grand bruit a été entendu dans Rama; on y a entendu des plaintes & des cris lamentables: Rachel pleurant ses enfants, & ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, et un grand gemissement, Rachel pleurant ses enfans, et n’a point voulu estre consolée, de ce qu’ils ne sont plus. (Matthieu 2:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt (Matthieu 2:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν (Matthieu 2:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  קול ברמה נשמע נהי ובכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם כי אינם׃ (Matthieu 2:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique