Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 2 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. » (Matthieu 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il resta là-bas jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que Jéhovah avait dit par l’intermédiaire de son prophète : « J’ai appelé mon fils pour qu’il sorte d’Égypte. » (Matthieu 2:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  où il resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : D’Égypte, j’ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : D’Egypte, j’ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est resté là jusqu'à la mort d'hôrôdôs
c'est afin que soit remplie la parole
qui avait été dite par yhwh
par la main du prophète qui a dit
d'égypte j'ai appelé mon fils (Matthieu 2:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte. (Matthieu 2:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : J’ai fait revenir mon fils d’Égypte. (Matthieu 2:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l'entremise du prophète: D'Egypte j'ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il reste là-bas jusqu'à la mort d'Hérode le Grand. Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. » (Matthieu 2:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte. (Matthieu 2:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Ainsi s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J'ai rappelé d'Égypte mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il y resta jusqu’au décès d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : “ D’Égypte j’ai appelé mon fils. ” (Matthieu 2:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il reste là jusqu'à la fin d'Hérode,
pour que soit accompli
le mot dit de la part du Seigneur par le prophète :
“D'Égypte j'ai appelé mon fils.” (Matthieu 2:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte.» (Matthieu 2:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte.» (Matthieu 2:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. (Matthieu 2:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré: « De Misraîm j’appelle mon fils. » (Matthieu 2:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: D'Égypte, j'ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit: D’Égypte, j’ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: D'Egypte j'ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète: D'Egypte j'ai appelé mon fils. (Matthieu 2:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: J'ai rappelé mon fils d'Egypte. (Matthieu 2:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode; ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J'ai appelé mon fils hors d'Egypte». (Matthieu 2:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte. (Matthieu 2:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J'ai rappelé Mon Fils d'Egypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. (C'était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots: «J'ai rappelé mon fils d'Égypte».) (Matthieu 2:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant : «J’ai appelé mon fils hors d’Égypte». (Matthieu 2:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il y resta jusqu’à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J'ai appelé mon Fils d'Egypte.» (Matthieu 2:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplit la parole que le Seigneur avait dite par le prophète : J’ai appelé mon Fils de l’Égypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il y séjourna jusqu'au trépas d'Hérode; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: « De l'Égypte J'ai rappelé Mon fils. » — (Matthieu 2:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  où il demeura jusqu’à la mort d’Hérode: afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte. (Matthieu 2:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. (Matthieu 2:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et se tint là jusques à la mort d’Herode: afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant, J’ai appellé mon fils hors d’Egypte. (Matthieu 2:15)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il était là jusqu’à ce qu’Hérode s’éteigne, afin que s’accomplisse la parole dite par le Seigneur à travers le prophète disant: “D’ Égypte j’ai appelé mon fils. ” (Matthieu 2:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum (Matthieu 2:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου (Matthieu 2:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי שם עד מות הורדוס למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר ממצרים קראתי לבני׃ (Matthieu 2:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique