Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 19 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une voix se fit entendre du trône ; elle disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui reconnaissez son autorité, les grands comme les petits ! »  (Apocalypse 19:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une voix venant du trône a dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands. » (Apocalypse 19:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands ! (Apocalypse 19:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et du Trône sortit une voix qui disait : " Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, vous tous qui le craignez, les petits et les grands. " (Apocalypse 19:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors sortit du trône une voix qui disait :
Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs,
vous qui le craignez, petits et grands ! (Apocalypse 19:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une voix sortit du trône et dit: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!» (Apocalypse 19:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors une voix est sortie du trône qui disait : « Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez. » (Apocalypse 19:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands ! (Apocalypse 19:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit :
   « Chantez la louange de notre Dieu,
   vous, tous ses serviteurs,
   vous qui le respectez avec confiance,
   les petits et les grands ! » (Apocalypse 19:5)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et du trône partit une voix. — Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands. fiancée (Apocalypse 19:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une voix sortit du trône: «Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous, ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.» (Apocalypse 19:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une voix est sortie du trône et a dit : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, ceux qui le craignent, les petits et les grands. ” (Apocalypse 19:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!» (Apocalypse 19:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et du Trône venait une voix qui disait : « Chantez les louanges de notre Dieu, vous tous qui le servez et le craignez, des plus petits jusqu'aux plus grands. » (Apocalypse 19:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Une voix sortit du trône : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! (Apocalypse 19:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une voix sort du trône et dit: « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. » (Apocalypse 19:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! (Apocalypse 19:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, les petits et les grands». (Apocalypse 19:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands." (Apocalypse 19:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et une voix qui sortait du trône disait: “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.” (Apocalypse 19:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et une voix qui venait du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il sortit du trône une voix qui disait: "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! " (Apocalypse 19:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il vint du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs qui le craignez, petits et grands! (Apocalypse 19:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! (Apocalypse 19:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands! (Apocalypse 19:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et une voix sortit du trône qui disait: «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands.» (Apocalypse 19:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.» (Apocalypse 19:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. (Apocalypse 19:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et une voix sortit du trône, disant: « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. » (Apocalypse 19:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs & qui le craignez, petits & grands. (Apocalypse 19:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. (Apocalypse 19:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni (Apocalypse 19:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι (Apocalypse 19:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וקול יוצא מן הכסא ויאמר הללו את אלהינו כל עבדיו ויראיו הקטנים עם הגדולים׃ (Apocalypse 19:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique