Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 19 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les autres ont été tués par la longue épée qui sort de la bouche de celui qui est assis sur le cheval. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres furent tués par le glaive du cavalier, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les autres périrent par le glaive qui sortait de la bouche du cavalier,
et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'épée qui sort de la bouche du cavalier tue ceux qui restent, et tous les oiseaux se nourrissent de leurs corps. (Apocalypse 19:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le reste fut massacré par l'épée que dardait la bouche du cavalier, et tous les rapaces firent bombance de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais le reste a été tué par la longue épée de celui qui était assis sur le cheval, [épée] qui sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tout le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres furent tués par le glaive du cavalier, celui qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.. (Apocalypse 19:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les autres périrent par le glaive qui sortait de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le reste fut tué par le glaive de Celui qui monte le cheval, le glaive qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  le reste fut tué par l'épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui montait le cheval ; et tous les oiseaux du ciel se rassasièrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux s'assouvirent de leurs chairs. (Apocalypse 19:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc; & tous les oiseaux se soûlèrent de leur chair. (Apocalypse 19:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. (Apocalypse 19:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum (Apocalypse 19:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων (Apocalypse 19:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנשארית נהרגו בחרב היוצאת מפי הרכב על הסוס וכל העוף שבעו מבשרם׃ (Apocalypse 19:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique