Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 19 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.  (Apocalypse 19:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats. (Apocalypse 19:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j’ai vu la Bête, les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre le cavalier et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vis la bête avec les rois de la terre et leurs armées, réunis pour combattre celui qui monte le cheval et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et je vois la bête, les rois de la terre et leurs armées. Ils sont réunis pour combattre le cavalier et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis, j'ai vu la Bête, les rois de la terre avec leurs armées réunies pour faire la guerre au cavalier et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval, et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j'ai vu la Bête, les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées, pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval, et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre le cavalier et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis la Bête et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis je vis la Bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour faire la guerre à Celui qui monte le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui ont était monté sur le cheval et à son année. (Apocalypse 19:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval, et à Son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées réunies pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et je vis la bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour livrer bataille à celui qui est monté sur le cheval blanc, et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui montait le cheval blanc et à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je vis la bête, et les rois de la terre, et ses armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui était assis sur le cheval et contre son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et je vis la bête & les rois de la terre, & leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, & à son armée. (Apocalypse 19:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. (Apocalypse 19:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius (Apocalypse 19:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι τον πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου (Apocalypse 19:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא את החיה ומלכי הארץ ואגפיהם נקהלים לעשות מלחמה עם הרכב על הסוס ובצבאו׃ (Apocalypse 19:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique