Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

06/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 19 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs : « Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu !  (Apocalypse 19:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai vu aussi un ange debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : « Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu… (Apocalypse 19:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis j’ai vu un ange debout dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : " Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors je vis un ange debout dans le soleil.
Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au zénith :
Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu (Apocalypse 19:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel : « Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu ! (Apocalypse 19:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand dîner de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Puis je vois un ange debout dans le soleil. Il crie d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent très haut dans le ciel : « Venez, réunissez-vous pour le grand repas de Dieu ! (Apocalypse 19:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel: — Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu (Apocalypse 19:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vis alors un ange debout sur le soleil; il se mit à crier bien fort à tous les rapaces qui volent en plein ciel: «Ici! rassemblez-vous pour les ripailles de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai vu aussi un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : “ Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le souper du grand Dieu; (Apocalypse 19:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu! (Apocalypse 19:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis j'ai vu un ange debout dans le soleil ; il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous les oiseaux qui volent à mi-ciel: « Venez ! Rassemblez-vous, pour le grand repas d’Elohîms, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au zénith: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith: «Venez, rassemblez-vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu! (Apocalypse 19:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je vis un ange debout dans le soleil: il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel: “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vis alors un ange debout dans le soleil ; il criait d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et je vis un ange debout dans le soleil; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu; (Apocalypse 19:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, et assemblez-vous pour le grand festin (souper) de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith: «Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu; (Apocalypse 19:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu; (Apocalypse 19:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu; (Apocalypse 19:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne, (Apocalypse 19:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis un ange debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu de l’air : Venez, et assemblez-vous pour le grand souper de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en s'adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel: « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, (Apocalypse 19:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors je vis un ange qui était dans le soleil, & qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air: Venez, & assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu; (Apocalypse 19:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ; (Apocalypse 19:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei (Apocalypse 19:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου (Apocalypse 19:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא מלאך אחד עמד בשמש ויצעק בקול גדול ויאמר אל צפור כל כנף אשר תעוף במרום הרקיע באו והאספו על זבח האלהים הגדול׃ (Apocalypse 19:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique