Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Paul leur dit : « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de vie et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. »  (Actes 19:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul expliqua : « Jean a baptisé du baptême qui symbolise le repentir, et il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. » (Actes 19:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Paul dit alors : " Jean donnait un baptême de conversion : il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. " (Actes 19:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Paul reprit : « Jean donnait un baptême de conversion et il demandait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. »  (Actes 19:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Paul dit: «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus [le Messie].» (Actes 19:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Paul explique : « Lorsque Jean baptisait en vue d’un changement de vie, il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, et c’est Jésus. » (Actes 19:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul leur dit : « Jean a baptisé ceux qui voulaient changer leur vie. Et il disait au peuple : “Croyez en celui qui va venir après moi, c'est-à-dire en Jésus ! ”  » (Actes 19:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Oui, reprit Paul, Jean baptisait les Israélites pour indiquer qu’ils changeaient de vie, mais il leur disait aussi de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Jean, reprit Paul, ne donnait qu'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» (Actes 19:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul dit : “ Jean a baptisé du baptême [symbole] de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. ” (Actes 19:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Paul leur dit: «Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» (Actes 19:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance ; il disait au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Paulos dit: « Iohanân a immergé de l’immersion du retour. Il a dit au peuple d’adhérer à celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire à Iéshoua‘. » (Actes 19:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Paul reprit: «Jean donnait un baptême de conversion et il demandait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.» (Actes 19:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Paul dit: «Jean a baptisé d'un baptême de repentir, disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus». (Actes 19:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus." (Actes 19:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.” (Actes 19:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Paul dit alors: " Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. " (Actes 19:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Paul leur dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors Paul dit : Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Paul dit: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Paul: «Jean a baptisé; c'était un baptême de repentance, et il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.» (Actes 19:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Paul leur dit: «Jean a baptisé du baptême de la repentance en disant au peuple que c'était afin qu'ils eussent foi en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, on Jésus.» (Actes 19:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple de croire en Celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. (Actes 19:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Paul dit: « Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. » (Actes 19:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Paul leur dit: Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple, qu’ils devaient croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jesus. (Actes 19:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ. (Actes 19:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Paul dit: C'est vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'il devait croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire, en Christ Jésus. (Actes 19:4)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance en disant au peuple qu'en celui qui vient après lui, ils croient, c'est-à-dire en Christ (Actes 19:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum (Actes 19:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε παυλος ιωαννης εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον ιησουν (Actes 19:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פולוס יוחנן הטביל בטבילת התשובה ואמר אל העם כי האמן יאמינו באשר יבוא אחריו והוא המשיח ישוע׃ (Actes 19:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique