Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges : voilà où ils doivent porter plainte !  (Actes 19:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Donc, si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : qu’ils portent plainte les uns contre les autres. (Actes 19:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres ! (Actes 19:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si donc Démétrios et les artisans qui l’accompagnent ont un grief contre quelqu’un, il existe des jours d’audience, et il y a des proconsuls : qu’ils portent plainte. (Actes 19:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si Démétrius et les artisans qui le suivent sont en litige avec quelqu’un, il se tient des audiences, il existe des proconsuls : que les parties aillent donc en justice !  (Actes 19:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si donc ce Démétrius et ses ouvriers avec lui ont envers eux quelque grief, des jours d'audience ont lieu et il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte les uns contre les autres. (Actes 19:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si donc Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des gouverneurs: qu'ils portent plainte. (Actes 19:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice : il y a des audiences et des magistrats. (Actes 19:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls: qu'ils portent plainte ! (Actes 19:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Démétrius et ses artisans veulent peut-être accuser quelqu'un. Eh bien, il existe des juges et il y a des jours où le tribunal est ouvert. Allez donc devant les juges ! (Actes 19:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si donc Démétrius et les artisans de sa corporation ont des griefs contre quelqu’un, ils n’ont qu’à porter plainte en bonne et due forme! Il y a des jours d’audience et des magistrats pour cela. (Actes 19:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En conséquence, si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience, il y a des magistrats: qu'ils fassent leur procès entre eux. (Actes 19:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, on a des jours d’audience et il y a des proconsuls ; qu’ils portent plainte les uns contre les autres. (Actes 19:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu'un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu'ils s'assignent les uns les autres. (Actes 19:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges: voilà où ils doivent porter plainte! (Actes 19:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si donc Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience, il y a des proconsuls : qu'ils portent leur débat devant eux. (Actes 19:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il y a (des jours) d'audience et des proconsuls ; qu'ils portent plainte ! (Actes 19:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si donc Dèmètrios et les artisans qui sont avec lui ont une parole contre quelqu’un, voici, nous avons les audiences du tribunal et des proconsuls. Qu’ils aillent se battre les uns les autres en justice. (Actes 19:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si Démétrius et les artisans qui le suivent sont en litige avec quelqu'un, il se tient des audiences, il existe des proconsuls: que les parties aillent donc en justice! (Actes 19:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls: qu'on se cite en justice. (Actes 19:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a des audiences, il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte. (Actes 19:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres. (Actes 19:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils se citent en justice les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls: qu'ils se citent en justice les uns les autres. (Actes 19:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience, et il y a des proconsuls; qu'ils s'assignent les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu'un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls : qu'ils s'assignent les uns les autres. (Actes 19:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu'un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls: qu'ils s'assignent les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls, qu'on se fasse assigner! (Actes 19:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres. (Actes 19:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si Démétrius et les artistes qui l'accompagnent, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des assises et des proconsuls, qu'ils s'y adressent; (Actes 19:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont une plainte à faire contre quelqu’un, il y a des audiences publiques, il y a des proconsuls : qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  si donc Démétrius et les artistes qu'il emploie ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, les assises se tiennent et des proconsuls sont présents; qu'ils débattent contradictoirement leur accusation. (Actes 19:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si Démétrius, & les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient l’audience, & il y a des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. (Actes 19:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu'ils s'y appellent [donc] les uns les autres. (Actes 19:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem (Actes 19:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει μεν ουν δημητριος και οι συν αυτω τεχνιται εχουσιν προς τινα λογον αγοραιοι αγονται και ανθυπατοι εισιν εγκαλειτωσαν αλληλοις (Actes 19:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אם לדמטריוס ולחרשים אשר אתו דבר ריב עם איש הנה לנו ימי בית דין ושרי המדינה ויביאו אליהם את ריבם׃ (Actes 19:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique