Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble pendant près de deux heures : « Grande est l'Artémis des Éphésiens ! » (Actes 19:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les gens s’aperçurent qu’il était Juif, tout le monde se mit à crier à l’unisson. Pendant près de deux heures, ils scandèrent : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! » (Actes 19:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens ! (Actes 19:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand on découvrit qu’il était Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix pendant près de deux heures : " Grande est l’Artémis des Éphésiens ! " (Actes 19:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, quand on apprit qu’il était Juif, tous se mirent à scander d’une seule voix, pendant près de deux heures : « Grande est l’Artémis d’Ephèse ! »  (Actes 19:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  mais reconnaissant qu'il était juif, se fit une la voix de tous pour crier deux heures durant: Grande Artémis des Éphésiens! (Actes 19:34)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais quand ils reconnurent qu'il était juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Ephésiens!» (Actes 19:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais quand on sut qu’il était juif, ce ne fut qu’une clameur dans toute l’assemblée. Et ils restèrent à crier durant près de deux heures : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! » (Actes 19:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est l'Artémis des Ephésiens ! (Actes 19:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais on apprend qu'il est juif, alors, pendant à peu près deux heures, tout le monde crie d'une seule voix : « C'est une grande déesse, l'Artémis des Éphésiens ! » (Actes 19:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais dès qu’on eut appris qu’il était Juif, tous se remirent à crier en choeur pendant près de deux heures: — Grande est l’Artémis d’Ephèse! (Actes 19:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais à peine s'aperçut-on qu'il était juif, que la clameur devint unanime durant près de deux heures: «Vive l'Artémis des Éphésiens!» (Actes 19:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, il y eut un même cri chez tous quand ils scandèrent pendant près de deux heures : “ Grande est l’Artémis des Éphésiens ! ” (Actes 19:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsqu'ils reconnurent qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens. (Actes 19:34)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble les mêmes mots, et cela pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!» (Actes 19:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand on sut qu'il était juif, une clameur unanime s'éleva de toute la foule pendant près de deux heures : « Gloire à l'Artémis d'éphèse ! » (Actes 19:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens ! (Actes 19:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils savent qu’il est un Iehoudi. Et c’est, tous, d’une seule voix, pendant près de deux heures, ils crient: « Elle est grande, l’Artémis des Éphésiens. » (Actes 19:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, quand on apprit qu'il était Juif, tous se mirent à scander d'une seule voix, pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis d'Ephèse!» (Actes 19:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures: «Grande, l'Artémis des Éphésiens!» (Actes 19:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix, pendant près de deux heures: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!" (Actes 19:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lorsqu'on reconnut qu'il était juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures: Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens! (Actes 19:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quand on eut reconnu qu’il était Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix pendant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Éphésiens ! (Actes 19:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant environ deux heures: " Grande est l'Artémis des Ephésiens ! " (Actes 19:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, dès que la foule eut reconnu qu'il était juif, elle se mit à crier d'une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! (Actes 19:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! (Actes 19:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens ! (Actes 19:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! (Actes 19:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! (Actes 19:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais la foule s'aperçut qu'il était juif, et alors elle se mit à crier d'une seule voix pendant près de deux heures: «Vive la grande Artémis d'Éphèse!» (Actes 19:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens ! (Actes 19:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! (Actes 19:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils poussèrent tous une clameur, et, durant près de deux heures, ils crièrent: «Grande est la Diane des Éphésiens!» (Actes 19:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dès qu’ils surent qu’il était Juif, ils crièrent tous d’une seule voix durant près de deux heures : Grande Diane des Éphésiens ! (Actes 19:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, lorsqu'on eut appris qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant environ deux heures: « Grande est la Diane des Éphésiens! Grande est la Diane des Éphésiens! » (Actes 19:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ayant reconnu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous comme d’une seule voix, durant près de deux heures: Vive la grande Diane des Ephésiens. (Actes 19:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane des Ephésiens ! (Actes 19:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum (Actes 19:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ωσει επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων (Actes 19:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמה כהכירם כי הוא יהודי נשאו כלם קול ויצעקו כשתי שעות לאמר גדולה ארטמיס של האפסיים׃ (Actes 19:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique