Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main : il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule.  (Actes 19:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, ils firent sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; Alexandre fit signe de la main et voulut présenter sa défense devant le peuple. (Actes 19:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population. (Actes 19:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des gens dans la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Celui-ci, faisant un geste de la main, voulait plaider devant l’assemblée. (Actes 19:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Des gens dans la foule renseignèrent un certain Alexandre que les Juifs avaient mis en avant. De la main, Alexandre fit signe qu’il voulait s’expliquer devant l’assemblée.  (Actes 19:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors de la foule, ils firent descendre Alexandre que les Juifs mettaient en avant. Or Alexandre faisant signe de la main voulait offrir une plaidoirie au peuple; (Actes 19:33)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple. (Actes 19:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main ; (Actes 19:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dans la foule, des gens renseignèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; Alexandre faisait signe de la main et voulait présenter sa défense devant le peuple. (Actes 19:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Juifs poussent au premier rang un certain Alexandre, et quelques-uns lui expliquent ce qui se passe. Alors Alexandre lève la main, il veut parler à la foule. (Actes 19:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Des gens de la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre fit signe de la main qu’il voulait s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires. (Actes 19:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors on fit sortir de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Celui-ci fit signe de la main, car il voulait s'adresser au peuple. (Actes 19:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, ensemble, ils firent sortir de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant ; Alexandre fit signe de la main, et il voulait présenter sa défense devant le peuple. (Actes 19:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense. (Actes 19:33)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main: il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule. (Actes 19:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des gens dans la foule exposèrent l'affaire à Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Celui-ci, faisant un geste de la main, voulait s'expliquer devant l'assemblée. (Actes 19:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main et voulait se défendre devant le peuple. (Actes 19:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils font sortir de la foule Alexandros: les Iehoudîm le poussaient en avant. Alexandros fait un signe de la main. Il cherche à se justifier devant le peuple. (Actes 19:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Des gens dans la foule renseignèrent un certain Alexandre que les Juifs avaient mis en avant. De la main, Alexandre fit signe qu'il voulait s'expliquer devant l'assemblée. (Actes 19:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l'assemblée; (Actes 19:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple. (Actes 19:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple. (Actes 19:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On fit alors sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit signe de la main et voulait présenter leur défense au peuple. (Actes 19:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l'assemblée. (Actes 19:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple pour leur défense. (Actes 19:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. (Actes 19:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s'expliquer devant le peuple. (Actes 19:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie. (Actes 19:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s'expliquer devant le peuple. (Actes 19:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Enfin, on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs voulaient mettre en avant. Cet Alexandre, ayant fait signe de la main, se préparait à prendre devant le peuple la défense des siens. (Actes 19:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. (Actes 19:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. (Actes 19:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant on vit sortir de la foule Alexandre, qui était poussé en avant par les Juifs. Il fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple; (Actes 19:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Alexandre fut tiré de la foule, poussé par les Juifs. Et, étendant la main, il réclama le silence, pour se justifier devant le peuple. (Actes 19:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie; (Actes 19:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux; & étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple. (Actes 19:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple. (Actes 19:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo (Actes 19:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω (Actes 19:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וימשכו מתוך ההמון את אלכסנדר והיהודים דחו אתו עד צאתו וינף אלכסנדר את ידו ויבקש להצטדק לפני העם׃ (Actes 19:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique