Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et il leur dit : « Mes amis, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.  (Actes 19:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il les réunit, avec d’autres artisans, et leur dit : « Hommes, vous savez bien que nous devons notre prospérité à cette activité. (Actes 19:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource… (Actes 19:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il les réunit, avec les ouvriers qui exerçaient des métiers du même genre, et il leur dit : " Mes amis, vous savez que ces bénéfices sont la source de notre prospérité. (Actes 19:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il rassembla ces artisans ainsi que les membres des métiers voisins et leur déclara : « Vous le savez, mes amis, notre aisance vient de cette activité.  (Actes 19:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ayant rassemblé ceux des mêmes corps de métier, il leur dit: O hommes confrères, vous savez que de cette industrie notre aisance dépend (Actes 19:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit: «Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie. (Actes 19:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit : « Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus, (Actes 19:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité; (Actes 19:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Démétrius réunit les artisans et tous ceux qui vivent de ce métier. Il leur dit : « Mes amis, vous le savez, c'est grâce à ce travail que nous vivons bien. (Actes 19:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit: — Mes amis! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier. (Actes 19:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il les réunit, ainsi que tous les compagnons de métier, et leur dit: «Vous savez le gain que nous tirons de ce métier. (Actes 19:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  il les réunit, ainsi que ceux qui travaillaient à de telles choses, et dit : “ Hommes, vous savez bien que c’est de cette activité que vient notre prospérité. (Actes 19:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; (Actes 19:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: «Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail. (Actes 19:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il les réunit, avec ceux qui faisaient des travaux analogues, et il leur dit : « Mes amis, vous savez bien que ces bénéfices sont la source de notre prospérité. (Actes 19:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Vous tous, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; (Actes 19:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit: « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse. (Actes 19:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il rassembla ces artisans ainsi que les membres des métiers voisins et leur déclara: «Vous le savez, mes amis, notre aisance vient de cette activité. (Actes 19:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit: «Hommes, cous savez que c'est de ce gain que vient notre bien-être. (Actes 19:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être. (Actes 19:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier: “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication, (Actes 19:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il les réunit avec les ouvriers du même métier et leur dit : Vous savez que notre bien-être vient de cette industrie. (Actes 19:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit: " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; (Actes 19:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  les rassembla, ainsi que les artisans du même métier, et il leur dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité vient de cette industrie. (Actes 19:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie; (Actes 19:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c'est de cette industrie que vient votre (notre) gain ; (Actes 19:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit: hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien- être; (Actes 19:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c'est de cette industrie que vient votre gain; (Actes 19:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit: «Éphésiens, «Vous savez que cette industrie fait notre fortune, (Actes 19:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail; (Actes 19:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; (Actes 19:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d'objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance; (Actes 19:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Hommes, vous savez que notre gain provient de ces ouvrages, (Actes 19:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit: «O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être, (Actes 19:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, & leur dit: Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain; (Actes 19:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage. (Actes 19:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis (Actes 19:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν (Actes 19:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקהל אתם ואת שאר העסקים במלאכה ההיא ויאמר אנשים אתם ידעים כי מן המלאכה הזאת עשינו כבוד׃ (Actes 19:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique