Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. « Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome », disait-il.  (Actes 19:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après ces évènements, Paul décida de passer par la Macédoine et l’Achaïe, et de se rendre ensuite à Jérusalem. Il disait : « Une fois que j’y serai allé, il faudra aussi que j’aille à Rome. » (Actes 19:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome. (Actes 19:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après ces événements, Paul forma le projet de passer par la Macédoine et la Grèce pour aller à Jérusalem ; il disait : " Après être allé là-bas, il faudra que je voie également Rome. " (Actes 19:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la suite de ces événements, Paul prit la décision, dans l’Esprit, de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il déclarait : « Quand j’aurai été là-bas, il faudra encore que je me rende à Rome. »  (Actes 19:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Paul se proposa dans l'Esprit de parcourir la Macédoine. et l'Achaïe et de se rendre à Hierosolusoluma, disant que “après être parvenu là, il me faut voir aussi Rome. ” (Actes 19:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après ces événements, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe. «Quand j'y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome.» (Actes 19:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout cela avait déjà eu lieu lorsque Paul prit sa décision dans l’Esprit Saint : il irait à Jérusalem en retraversant la Macédoine et l’Achaïe. Il ajoutait : « Après être passé là-bas, il faudra que j’aille également voir Rome. » (Actes 19:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après cela, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Il disait: Quand je m'y serai rendu, il me faudra encore voir Rome. (Actes 19:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après cela, Paul décide de traverser la Macédoine et l'Akaïe pour aller à Jérusalem. Il dit : « Ensuite, j'irai aussi à Rome, il le faut. » (Actes 19:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. — Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome. (Actes 19:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Après ces événements, Paul conçut le projet de partir pour Jérusalem en faisant le détour par la Macédoine et l'Achaïe. «Après y avoir été, dit-il, il faudra aussi que je voie Rome.» (Actes 19:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand ces choses furent achevées, Paul se proposa [ceci] dans son esprit : après avoir traversé la Macédoine et l’Achaïe, il se rendrait à Jérusalem ; il disait : “ Après que j’y serai allé, il me faudra aussi voir Rome. ” (Actes 19:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après que ces choses finirent, Paul résolu en l'esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. Il disait: «Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome.» (Actes 19:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après ces événements, Paul se mit dans l'esprit le projet de parcourir la Macédoine et toute la Grèce, puis d'aller à Jérusalem, en disant : « Quand j'aurai été là-bas, il faudra que j'aille aussi voir Rome. » (Actes 19:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après ces événements, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Il disait : Après m'y être rendu, il me faudra aussi voir Rome. (Actes 19:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand cela est accompli, Paulos met dans son souffle de traverser la Macédoine et l’Achaïe, pour aller à Ieroushalaîm. Il dit: « Après avoir été là, il me faudra aussi voir Rome. » (Actes 19:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la suite de ces événements, Paul prit la décision, dans l'Esprit, de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Il déclarait: «Quand j'aurai été là-bas, il faudra encore que je me rende à Rome.» (Actes 19:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ces événements accomplis, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe: «Après que j'y serai allé, disait-il, il me faut aussi voir Rome». (Actes 19:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l'Achaïe pour gagner Jérusalem. "Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome." (Actes 19:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Après ces événements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe: après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome. (Actes 19:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Après être allé là, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant: " Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. " (Actes 19:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après ces événements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et par l'Achaïe. Lorsque j'aurai été là, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l'Esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem ; il disait : Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. (Actes 19:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l'Achaïe, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l'Esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem; il disait: Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe. — «Quand j'aurai fait cela, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome.» (Actes 19:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. (Actes 19:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après cela, Paul résolut d'aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et par l'Achaïe, et il se dit: «Lorsque j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.» (Actes 19:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Paul se proposa ensuite, par l’inspiration du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après être allé là, il faut aussi que je voie Rome. (Actes 19:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, après que ces choses eurent eu lieu, Paul mit dans son esprit de se rendre à Jérusalem, après avoir traversé la Macédoine et l'Achaïe, disant: « Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. » (Actes 19:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine & par l’Achaïe, & d’aller ensuite à Jérusalem, disant: Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. (Actes 19:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome. (Actes 19:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre (Actes 19:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιεροσολυμα ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν (Actes 19:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ככלות הדברים האלה יעץ פולוס ברוחו לעבר בתוך מקדוניא ואכיא וללכת ירושלים ויאמר אחרי היותי שמה ראה אראה גם את רומי׃ (Actes 19:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique