Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il retourna au prétoire et dit à Jésus : « D’où viens-tu ? » Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il rentra dans le palais et demanda à Jésus : « D'où es-tu ? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.  (Jean 19:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répondit pas. (Jean 19:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée. (Jean 19:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il entra de nouveau dans le palais pour demander à Jésus
D'où es-tu donc?
Mais Jésus ne lui donna aucune réponse (Jean 19:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il regagna la résidence et dit à Jésus : « D’où es-tu, toi ? » Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.  (Jean 19:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et entrant à nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est entré dans le prétoire de nouveau
et il a dit à ieschoua
d'où es-tu toi
mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse (Jean 19:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. (Jean 19:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il rentre dans le palais et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas. (Jean 19:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu, toi ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il rentre dans le palais et il demande à Jésus : « D'où viens-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas. (Jean 19:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus: — D’où viens-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. (Jean 19:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il rentra au prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui donna point de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : “ D’où es-tu ? ” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  et il entre de nouveau dans le prétoire
et dit à Jésus :
« D'où es-tu ? »
Jésus ne lui donne pas de réponse. (Jean 19:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il rentra dans son palais, et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Pilate lui dit alors : (Jean 19:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua‘: « D’où es-tu ? » Mais Iéshoua‘ ne lui donne pas de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il regagna la résidence et dit à Jésus: «D'où es-tu, toi?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus: «D’où es-tu, toi?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D'où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. (Jean 19:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse. (Jean 19:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui répondit point“. (Jean 19:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et étant, rentré dans le prétoire, Il dit à Jesus: D’où êtes-vous? Mais Jesus ne lui fit aucune réponse. (Jean 19:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. (Jean 19:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei (Jean 19:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω (Jean 19:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב ויבא אל בית המשפט ויאמר אל ישוע מאין אתה ולא השיבו ישוע דבר׃ (Jean 19:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique