Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 40
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent avec des linges trempés d’aromates, selon la coutume funéraire des Juifs. (Jean 19:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire pour ensevelir leurs morts.  (Jean 19:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de toiles de lin, avec les aromates, selon la coutume des Juifs pour les enterrements. (Jean 19:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre. (Jean 19:40)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils prirent[tous deux] le corps de Jésus et [l'ayant embaumé] dans les essences de parfums ils l'enveloppèrent dans un linge
selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs (Jean 19:40)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d’ensevelir les morts. (Jean 19:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière juive d’ensevelir.  (Jean 19:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils prirent le corps de Jésus et le lièrent dans des linges avec des aromates selon la coutume d'ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils ont pris le corps de ieschoua
et ils l'ont serré dans une tunique de lin
avec les baumes
comme c'est la coutume chez les judéens
lorsqu'ils mettent les morts dans le tombeau (Jean 19:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir. (Jean 19:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. (Jean 19:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l'enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c'est la coutume pour enterrer les morts. (Jean 19:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière juive d'ensevelir. (Jean 19:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandes avec les aromates, comme les Juifs ont coutume de préparer un enterrement. (Jean 19:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. (Jean 19:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils prennent donc le corps de Jésus,
ils le lient de linges avec les aromates,
comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir. (Jean 19:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts. (Jean 19:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils prirent le corps de Jésus, et ils l'enveloppèrent d'un linceul, en employant les aromates selon la manière juive d'ensevelir les morts. (Jean 19:40)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts. (Jean 19:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'était la coutume d'ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils prennent donc le corps de Iéshoua‘ et l’enveloppent de linges avec les aromates, selon la coutume des Iehoudîm pour inhumer. (Jean 19:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir. (Jean 19:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils prirent le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. (Jean 19:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. (Jean 19:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. (Jean 19:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs. (Jean 19:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir. (Jean 19:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture. (Jean 19:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  {...} (~)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ayant pris le corps de Jesus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs. (Jean 19:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. (Jean 19:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire (Jean 19:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν (Jean 19:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקחו את גופת ישוע ויחתלוה בתכריכין עם הבשמים כאשר נהגים היהודים לקבר את מתיהם׃ (Jean 19:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique