Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance. Il en sortit immédiatement du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.  (Jean 19:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau. (Jean 19:34)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance
du sang et de l'eau en jaillirent aussitôt (Jean 19:34)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais un des soldats, d’un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.  (Jean 19:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  mais un des soldats de sa lance pénétra son côté et aussitôt sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais l'un des soldats
avec sa lance
lui a percé le côté
et voici qu'il est sorti de l'eau et du sang (Jean 19:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l'eau en sortent aussitôt. (Jean 19:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais de sa lance, un des soldats lui perça le côté, et il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’un des soldats, cependant, lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais un des soldats, de sa lance, pique le côté,
aussitôt sortent du sang et de l'eau. (Jean 19:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt. (Jean 19:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt. (Jean 19:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l'eau et du sang. (Jean 19:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau. (Jean 19:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais un des soldats lui perça le côté d’un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. — (Jean 19:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. (Jean 19:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance; & aussitôt il en sortit du sang & de l’eau. (Jean 19:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. (Jean 19:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua (Jean 19:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ (Jean 19:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים׃ (Jean 19:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique