Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils arrivèrent à Jésus, et comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.  (Jean 19:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais en arrivant à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes. (Jean 19:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes… (Jean 19:33)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mais parvenus auprès de Jésus
comme ils le trouvèrent déjà mort au lieu de lui briser les jambes (Jean 19:33)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.  (Jean 19:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Se dirigeant sur Jésus, comme ils voyaient qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis ils sont venus à ieschoua
et ils ont vu qu'il était déjà mort
alors ils ne lui ont pas cassé les jambes (Jean 19:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes; (Jean 19:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu'il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite ils s'approchèrent de Jésus. Le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, et virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Venant sur Jésus, comme ils voient qu'il était déjà mort,
ils ne lui brisent pas les jambes. (Jean 19:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils arrivèrent à celui-ci, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ; (Jean 19:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Venant sur Iéshoua‘, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Arrivés à Jésus et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; (Jean 19:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; (Jean 19:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; (Jean 19:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes; (Jean 19:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; (Jean 19:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes. (Jean 19:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; (Jean 19:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. (Jean 19:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, (Jean 19:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; (Jean 19:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; (Jean 19:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; (Jean 19:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis étant venus à Jesus, & voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; (Jean 19:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; (Jean 19:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura (Jean 19:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη (Jean 19:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃ (Jean 19:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique