Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Lorsqu’il reçut le vinaigre, Jésus dit : « C’est terminé. » Inclinant la tête, il rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus prit le vin aigre, puis il dit : « Tout est achevé ! » Il baissa la tête et rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit : « Cela s’est accompli ! » et, inclinant la tête, il rendit son esprit. (Jean 19:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Une fois le vinaigre pris, Jésus prononça ces mots
Tout est accompli
puis il inclina la tête et rendit l'esprit (Jean 19:30)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " Tout est accompli. " Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dès qu’il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est achevé » et, inclinant la tête, il remit l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Après avoir pris le vinaigre, Jésus dit: tout est accompli. Et inclinant la tête il livra l'Esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsqu'il a pris le vinaigre ieschoua
alors il a dit
c'est achevé
et il a penché la tête et il a rendu l'esprit (Jean 19:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit : « Tout est accompli. » Il inclina la tête et il remit l’esprit. (Jean 19:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit : « Tout est fini. » Il baisse la tête et il meurt. (Jean 19:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit: — Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Il baissa la tête, et rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand donc il eut reçu le vin aigre, Jésus dit : “ Cela s’est accompli ! ” et, inclinant la tête, il livra [son] esprit. (Jean 19:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit :
« C'est accompli. »
Inclinant la tête, il livre l'Esprit. (Jean 19:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut. (Jean 19:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est accompli. » Puis, inclinant la tête, il remit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut. (Jean 19:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand donc Iéshoua‘ a pris le vinaigre, il dit: « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle. (Jean 19:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dès qu'il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «Tout est achevé» et, inclinant la tête, il remit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «[Tout] est achevé!»; et inclinant la tête, il remit l’esprit. (Jean 19:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit: “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Puis, inclinant la tête, il rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli! Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. (Jean 19:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et, inclinant la tête, il rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus ayant pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus ayant donc pris le vinaigre, dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. (Jean 19:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. (Jean 19:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum (Jean 19:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα (Jean 19:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו׃ (Jean 19:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique