Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait là un vase plein de vin aigre. Les soldats trempèrent une éponge dans du vin aigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus.  (Jean 19:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une jarre se trouvait là, remplie de vin aigre. Alors on fixa à une tige d’hysope une éponge pleine de vin aigre et on l’approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope, et on l’approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope et on l’approcha de sa bouche.  (Jean 19:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre
alors une éponge pleine de vinaigre
ils l'ont attachée autour d'une tige d'hysope
et ils l'ont approchée de sa bouche (Jean 19:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche. (Jean 19:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d'hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l'approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l'éponge au bout d'une branche d'hysope et ils l'approchent de la bouche de Jésus. (Jean 19:29)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus. (Jean 19:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge qu'ils fixèrent à une tige d'hysope; ils l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un récipient se trouvait là, plein de vin aigre. Ils fixèrent donc à une [tige d’]hysope une éponge pleine de vin aigre et l’approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là, un récipient, plein de vinaigre.
Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre
et la présentent à sa bouche. (Jean 19:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus. (Jean 19:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus. (Jean 19:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l'ayant fixée à une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d'hysope, l'approchèrent de Sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. (Jean 19:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d'une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre, l'approchèrent de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et, l’entourant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il y avait là un vase plein de vinaigre; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. (Jean 19:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, & l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. (Jean 19:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. (Jean 19:29)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l'hysope, et la présentèrent à sa bouche. (Jean 19:29)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il y avait un récipient rempli de vinaigre. Imprégnant une éponge de vinaigre et la fixant à une branche d'hysope, ils la portèrent jusqu'à sa bouche. (Jean 19:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius (Jean 19:29)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  σκευος εκειτο οξους μεστον σπογγον ουν μεστον του οξους υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι (Jean 19:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ושם כלי מלא חמץ ויטבלו ספוג בחמץ וישימהו על אזוב ויקריבהו אל פיו׃ (Jean 19:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique